# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-20 05:44+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-20 05:44+0900\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: clients/cmdline/blame-cmd.c:162 #, c-format msgid "Skipping binary file: '%s'\n" msgstr "バイナリファイルのスキップ中: '%s'\n" #: clients/cmdline/checkout-cmd.c:126 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' が URL ではないようです。" #: clients/cmdline/delete-cmd.c:49 msgid "Use --force to override this restriction" msgstr "この制限を無視するには --force を使ってください" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:67 msgid "Can't open stdout" msgstr "標準出力が開けません" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:69 msgid "Can't open stderr" msgstr "標準エラー出力が開けません" #: clients/cmdline/diff-cmd.c:172 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs" msgstr "" "diff を取ろうとしている対象のリストは、作業コピーのパスと URL の両方を含んで" "いないようです" #: clients/cmdline/export-cmd.c:79 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "目的のディレクトリが存在します --- このディレクトリを削除するか、上書きするの" "ならば --force を使用してください" #: clients/cmdline/help-cmd.c:35 msgid "" "usage: svn [options] [args]\n" "Type \"svn help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it will recurse on the current directory (inclusive) by\n" "default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "使い方: svn <サブコマンド> [オプション] [引数]\n" "それぞれのサブコマンドについてのヘルプを見るためには\n" " \"svn help <サブコマンド>\"\n" "と実行してください。\n" "\n" "ほとんどのサブコマンドは、ファイルやディレクトリを引数として取ります。\n" "これらは同時に複数渡されることがあり、また、ディレクトリ引数は再帰的に実行\n" "されます。このようなコマンドに対して引数を渡さなかった場合には、\n" "標準ではカレントディレクトリ(自身を含む)から再帰的に実行されるでしょう。\n" "\n" "利用可能なサブコマンド:\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:46 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n" "\n" msgstr "" "Subversion はバージョン管理のためのツールです。\n" "さらなる情報は http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n" "\n" #: clients/cmdline/help-cmd.c:63 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "次のリポジトリアクセス(RA)モジュールが利用可能です:\n" "\n" #: clients/cmdline/import-cmd.c:88 #, fuzzy msgid "Repository URL required when importing" msgstr "リポジトリ引数が必要です" #: clients/cmdline/import-cmd.c:92 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "import コマンドへの引数が多すぎます" #: clients/cmdline/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "URL '%s' が不正です" #: clients/cmdline/info-cmd.c:59 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "パス: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:67 svnlook/main.c:743 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "名前: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:70 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:73 #, c-format msgid "Repository: %s\n" msgstr "リポジトリ: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:76 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "リポジトリ UUID: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:80 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "リビジョン: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:85 msgid "Node Kind: file\n" msgstr "ノード種別: ファイル\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:95 msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "ノード種別: ディレクトリ\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:101 msgid "Node Kind: none\n" msgstr "ノード種別: なし\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:106 msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "ノード種別: 未知\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:113 msgid "Schedule: normal\n" msgstr "スケジュール: 通常\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:117 msgid "Schedule: add\n" msgstr "スケジュール: 追加\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:121 msgid "Schedule: delete\n" msgstr "スケジュール: 削除\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:125 msgid "Schedule: replace\n" msgstr "スケジュール: 置換\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:135 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "コピー元 URL: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:139 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "コピー元リビジョン: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:144 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "最後に変更した著者: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:148 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "最後に変更されたリビジョン: %ld\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:153 msgid "Last Changed Date" msgstr "最後に変更された日付" #: clients/cmdline/info-cmd.c:157 msgid "Text Last Updated" msgstr "最後に更新されたテキスト" #: clients/cmdline/info-cmd.c:161 msgid "Properties Last Updated" msgstr "最後に更新されたプロパティ" #: clients/cmdline/info-cmd.c:164 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "チェックサム: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:168 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "競合している以前のベースファイル: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:174 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "競合している以前の作業ファイル: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:178 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "競合している現在のベースファイル: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:183 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "競合しているプロパティファイル: %s\n" #: clients/cmdline/info-cmd.c:257 #, c-format msgid "" "%s: (Not a versioned resource)\n" "\n" msgstr "" "%s: (バージョン管理されていないリソース)\n" "\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "No commit for revision 0.%s" msgstr "リポジトリに対するコミットがありません" #: clients/cmdline/log-cmd.c:209 msgid "(no author)" msgstr "(著者なし)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:231 msgid "(no date)" msgstr "(日付なし)" #: clients/cmdline/log-cmd.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Changed paths:%s" msgstr "最後に変更した著者: %s\n" #: clients/cmdline/log-cmd.c:290 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (%s:$ld から)" #: clients/cmdline/main.c:64 msgid "force operation to run" msgstr "動作を強制します" #: clients/cmdline/main.c:66 msgid "force validity of log message source" msgstr "ログメッセージ源の正当性を強制します" #: clients/cmdline/main.c:67 clients/cmdline/main.c:68 svnadmin/main.c:199 #: svnadmin/main.c:202 svnlook/main.c:89 svnlook/main.c:92 msgid "show help on a subcommand" msgstr "サブコマンドのヘルプを表示します" #: clients/cmdline/main.c:69 msgid "specify commit message ARG" msgstr "コミットメッセージとして ARG を指定します" #: clients/cmdline/main.c:70 msgid "print as little as possible" msgstr "可能な限りメッセージを削減します" #: clients/cmdline/main.c:71 msgid "descend recursively" msgstr "再帰的に降下します" #: clients/cmdline/main.c:72 msgid "operate on single directory only" msgstr "単一ディレクトリ上のみを操作します" #: clients/cmdline/main.c:74 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " \"{\" DATE \"}\" revision at start of the " "date\n" " \"HEAD\" latest in repository\n" " \"BASE\" base rev of item's working " "copy\n" " \"COMMITTED\" last commit at or before " "BASE\n" " \"PREV\" revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (いくつかのコマンドは ARG1:ARG2 という範囲を取りうる)\n" " リビジョン引数は次のいずれかを取れます:\n" " 数値 リビジョン番号\n" " \"{\" 日付 \"}\" この日付から開始するリビ" "ジョン\n" " \"HEAD\" リポジトリの最後\n" " \"BASE\" 作業コピーの元になったリビジョ" "ン\n" " \"COMMITTED\" 最後にコミットされたものか、\n" " BASE の前のリビジョン\n" " \"PREV\" COMMITTED の直前のリビジョン" #: clients/cmdline/main.c:88 msgid "read data from file ARG" msgstr "ファイル ARG からデータを読み込みます" #: clients/cmdline/main.c:90 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "連結するのに都合の良い出力を与えます" #: clients/cmdline/main.c:92 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "キャラクタセットエンコーディングが ARG であるものとして値を扱います" #: clients/cmdline/main.c:93 msgid "print client version info" msgstr "クライアントのバージョン情報を表示します" #: clients/cmdline/main.c:94 msgid "print extra information" msgstr "追加情報を表示します" #: clients/cmdline/main.c:95 msgid "display update information" msgstr "更新情報を表示します" #: clients/cmdline/main.c:97 msgid "specify a username ARG" msgstr "ユーザ名として ARG を指定します" #: clients/cmdline/main.c:99 msgid "specify a password ARG" msgstr "パスワードとして ARG を指定します" #: clients/cmdline/main.c:100 msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff" msgstr "GNU diff へのオプションとして ARG を含めます" #: clients/cmdline/main.c:102 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "追加引数としてファイル ARG の中身を渡します" #: clients/cmdline/main.c:103 msgid "output in XML" msgstr "XML で出力します" #: clients/cmdline/main.c:104 msgid "use strict semantics" msgstr "厳格なセマンティックを使います" #: clients/cmdline/main.c:106 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "履歴の探索中に相互コピーを行いません" #: clients/cmdline/main.c:108 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores" msgstr "デフォルトの無視パターンと svn:ignore プロパティを無効化します" #: clients/cmdline/main.c:110 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "認証トークンをキャッシュしません" #: clients/cmdline/main.c:112 msgid "do no interactive prompting" msgstr "対話的プロンプトを使います" #: clients/cmdline/main.c:114 msgid "try operation but make no changes" msgstr "操作を試験するだけで変更はしません" #: clients/cmdline/main.c:116 svnlook/main.c:110 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "削除されたファイルに対する差分を表示しません" #: clients/cmdline/main.c:118 msgid "notice ancestry when calculating differences" msgstr "差分計算時に先祖について言及します" #: clients/cmdline/main.c:120 msgid "ignore ancestry when calculating merges" msgstr "マージ計算時に先祖について言及します" #: clients/cmdline/main.c:122 msgid "use ARG as diff command" msgstr "diff コマンドとして ARG を使います" #: clients/cmdline/main.c:124 msgid "use ARG as merge command" msgstr "merge コマンドとして ARG を使います" #: clients/cmdline/main.c:126 msgid "use ARG as external editor" msgstr "外部エディタとして ARG を使います" #: clients/cmdline/main.c:128 msgid "use ARG as the older target" msgstr "古いほうのターゲットとして ARG を使います" #: clients/cmdline/main.c:130 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "新しいほうのターゲットとして ARG を使います" #: clients/cmdline/main.c:132 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "リビジョンプロパティへの操作を行います (-r とともに使用)" #: clients/cmdline/main.c:134 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "URL 書き換えを経た再配置します" #: clients/cmdline/main.c:136 svnadmin/main.c:241 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "ディレクトリ ARG からユーザ設定ファイルを読み込みます" #: clients/cmdline/main.c:138 msgid "enable automatic properties" msgstr "自動プロパティを有効にします" #: clients/cmdline/main.c:140 msgid "disable automatic properties" msgstr "自動プロパティを無効にします" #: clients/cmdline/main.c:142 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with a native svn:eol-" "style\n" " property. ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "ファイルに対するネイティブな svn:eol-style による\n" " 標準的なシステムマーカーとは異なる EOL マーカ" "を\n" " 利用する。ARG としては 'LF', 'CR', 'CRLF' の\n" " うちの一つが利用可能" #: clients/cmdline/main.c:171 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "ファイルとディレクトリをバージョン管理下に置き、これらを\n" "リポジトリへと追加するよう予定します。これらは次回のコミットで\n" "追加されるでしょう。\n" "使い方: add PATH...\n" #: clients/cmdline/main.c:178 msgid "" "Output the content of specified files or\n" "URLs with revision and author information in-line.\n" "usage: blame TARGET...\n" msgstr "" "指定されたファイルや URL の中身を、行ごとのリビジョンや著者情報\n" "とともに表示します。\n" "使い方: blame TARGET...\n" #: clients/cmdline/main.c:184 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET...\n" msgstr "" "指定されたファイルや URL の中身を表示します。\n" "使い方: cat TARGET...\n" #: clients/cmdline/main.c:189 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL... [PATH]\n" "\n" " Note: If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" msgstr "" "リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n" "使い方: checkout URL... [PATH]\n" "\n" " 注: PATH が省略された場合には、URL のベース名が出力先として使われます。\n" " 複数の URL が与えられた場合、それぞれは PATH のサブディレクトリへと\n" " チェックアウトされ、このサブディレクトリの名前はそれぞれの URL の\n" " ベース名となります。\n" #: clients/cmdline/main.c:199 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [PATH...]\n" msgstr "" "作業コピーの一掃とロックの削除、完了していない操作の回復などを\n" "再帰的に行います。\n" "使い方: cleanup [PATH...]\n" #: clients/cmdline/main.c:205 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" msgstr "" "あなたの作業コピーへの変更をリポジトリへと送信します。\n" "使い方: commit [PATH...]\n" "\n" " ログメッセージは提供されなければなりませんが、空でもかまいません。\n" " それが --message や --file オプションによって与えられてない場合、\n" " エディタが起動するでしょう。\n" #: clients/cmdline/main.c:215 msgid "" "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n" "usage: copy SRC DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n" msgstr "" "作業コピーやリポジトリの中にあるものを複製し、履歴を記憶しておきます。\n" "使い方: copy SRC DST\n" "\n" " SRC と DST はそれぞれ作業コピー(WC)へのパスか URL が利用可能です:\n" " WC → WC: コピーして追加を予定する(履歴を伴う)\n" " WC → URL: ただちに WC のコピーを URL へとコミットする\n" " URL → WC: URL を WC へとチェックアウトし、追加を予定する\n" " URL → URL: 完全なサーバ側コピー --- ブランチやタグに利用される\n" #: clients/cmdline/main.c:228 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" "ファイルやディレクトリをバージョン管理下から削除します。\n" "使い方: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. PATH として指定されたそれぞれの項目は、次回のコミット時の削除が\n" " 予定されます。もともとコミットされていなかったファイルやディレクトリは\n" " 作業コピーから直ちに削除されます。PATH がバージョン管理下にない\n" " 項目や変更された項目であったり、そのような項目を含んでいる場合には、\n" " --force オプションが与えられない限り削除されないでしょう。\n" "\n" " 2. URL として指定されたそれぞれの項目は、このコマンドによってそのまま\n" " コミット操作が行われて即座にリポジトリから削除されます。\n" #: clients/cmdline/main.c:245 msgid "" "Display the differences between two paths.\n" "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n" "\n" " N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n" " must be specified. M defaults to the current working version if any\n" " TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n" "\n" " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" "\n" " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" "\n" " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" msgstr "" "二つのパスの間の差分を表示します。\n" "使い方: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] " "\\\n" " [PATH...]\n" " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. REV において TARGET として見えるものに対して、\n" " 二つのリビジョンの間で加えられた変更を表示します。\n" " (REV において TARGET として見える物体が、別のリビジョンでは\n" " 別の位置に移動されていることがありうるという点に注意)\n" " すべての TARGET が作業コピーならば N のデフォルトは BASE ですが、\n" " そうでない場合には必ず N を明示しなければなりません。\n" " すべてのターゲットが作業コピーならば M のデフォルトは現在の\n" " 作業コピーのパスですが、そうでない場合にはデフォルトで HEAD となりま" "す。\n" "\n" " 2. OLDREV において OLD-TGT として見えるものと、NEWREV において NEW-TGT \n" " として見えるものの間の差分を表示します。\n" " PATH が与えられている場合には、PATH は OLD-TGT および NEW-TGT の\n" " 相対パスとして扱われ、出力はこれらのパスに対する差分に制限されます。\n" " OLD-TGT と NEW-TGT には作業コピーへのパスか URL[@REV] が利用できます。\n" " NEW-TGT が指定されていない場合には、OLD-TGT がデフォルトとして使われま" "す。\n" " -r N は OLDREV のデフォルトを N とし、-r N:M は OLDREV のデフォルトを\n" " N に、NEWREV のデフォルトを M にします。\n" "\n" " 3. 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]' の短縮形で" "す。\n" " 作業コピーのローカルな変更点を表示するためには、単なる 'svn diff' を\n" " 使います。\n" #: clients/cmdline/main.c:285 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved, but files not under version control will\n" " not be copied.\n" msgstr "" "ツリーのバージョン管理されていないコピーを生成します。\n" "使い方: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n" "\n" " 1. URL として指定されたリポジトリから、REV が指定されていればその\n" " リビジョンにおける、そうでなければ HEAD における、まっさらな\n" " ディレクトリツリーを PATH へとエクスポートします。PATH が省略された\n" " 場合には、URL の最後のコンポーネントがローカルなディレクトリ名として\n" " 利用されます。\n" "\n" " 2. PATH1 として指定された作業コピーから、REV が指定されていればその\n" " リビジョンにおける、そうでなければ WORKING における、まっさらな\n" " ディレクトリツリーを PATH2 へとエクスポートします。PATH2 が省略された\n" " 場合には、PATH1 の最後のコンポーネントがローカルなディレクトリ名として\n" " 利用されます。REV が指定されてなければ、すべてのローカルな変更は\n" " そのまま維持されますが、バージョン管理下にないファイルはコピーされない\n" " でしょう。\n" #: clients/cmdline/main.c:309 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "このプログラムや、そのサブコマンドの使い方を表示します。\n" "使い方: help [SUBCOMMAND...]\n" #: clients/cmdline/main.c:318 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed. Parent directories are created\n" " as necessary in the repository.\n" msgstr "" "バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリにコミットします。\n" "使い方: import [PATH] URL\n" "\n" " PATH の複製を URL へと再帰的にコミットします。\n" " PATH が省略された場合には '.' が仮定されます。必要に応じて、\n" " リポジトリの中に親ディレクトリが作成されます。\n" #: clients/cmdline/main.c:329 msgid "" "Display information about a file or directory.\n" "usage: info [PATH...]\n" "\n" " Print information about each PATH (default: '.').\n" msgstr "" "ファイルやディレクトリについての情報を表示します。\n" "使い方: info [PATH...]\n" "\n" " それぞれの PATH (デフォルト: '.') についての情報を表示します。\n" #: clients/cmdline/main.c:336 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields show the status of the item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "リポジトリ中のディレクトリエントリを表示します。\n" "使い方: list [TARGET...]\n" "\n" " それぞれの TARGET ファイルと、それぞれの TARGET ディレクトリの中身が\n" " リポジトリの中に存在するものとして、それらを列挙します。\n" " TARGET が作業コピーのパスならば、対応するリポジトリの URL が\n" " 使われるでしょう。\n" "\n" " TARGET のデフォルトは '.' で、これは現在の作業ディレクトリのリポジトリに\n" " 対する URL を意味します。\n" "\n" " --verbose を伴う場合には、次のようなフィールドによって項目の状態を\n" " 表示します:\n" " 最終コミットのリビジョン番号\n" " 最終コミットをした著者\n" " サイズ(バイト)\n" " 最終コミットの日時\n" #: clients/cmdline/main.c:357 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n" "usage: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n" " The default revision range is BASE:1.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " The default revision range is HEAD:1.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " Examples:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" msgstr "" "リビジョンやファイルの集合に対するログメッセージを表示します。\n" "使い方: 1. log [PATH]\n" " 2. log URL [PATH...]\n" "\n" " 1. ローカルの PATH (デフォルト: '.') に対するログメッセージを表示します。\n" " デフォルトのリビジョン範囲は BASE:1 です。\n" " 2. URL 配下の PATH (デフォルト: '.') に対するログメッセージを表示します。\n" " デフォルトのリビジョン範囲は HEAD:1 です。\n" " -v を伴う場合には、それぞれのログメッセージとあわせて、影響のあるすべての\n" " パスを表示します。 -q を伴う場合には、ログメッセージ本体自体は表示しません" "(-v と両立できます)。\n" "\n" " もし、あるリビジョンに対して影響を受けているパスが一つ以上明示的に\n" " 要求されていたとしても、それぞれのログメッセージはたった一回だけ表示\n" " されます。ログはデフォルトでコピー履歴を辿ります。この振る舞いを無効に\n" " するには --stop-on-copy を使います。これは分岐点を決定する時に便利です。\n" "\n" " 例:\n" " svn log\n" " svn log foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n" #: clients/cmdline/main.c:389 msgid "" "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n" "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n" " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n" " default to HEAD if omitted.\n" "\n" " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n" " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n" " be specified.\n" "\n" " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n" " in which case the corresponding URL is used. This URL in\n" " revision REV is compared as it existed between revisions N and \n" " M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n" "\n" " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n" " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n" " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n" " in which case, the differences will be applied to that file.\n" msgstr "" "二つのソースの間の差分を作業コピーのパスへと適用します。\n" "使い方: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n" " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n" " 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n" "\n" " 1. 最初の形では、リビジョン N と M におけるソース URL が指定されます。\n" " これらが比較のための二つのソースとなります。リビジョンが省略された\n" " 場合には、デフォルトで HEAD がリビジョンになります。\n" "\n" " 2. 二つめの形では、ソースの作業コピーのパスに対応する URL が比較のための\n" " ソースを定義します。リビジョンは指定されなければなりません。\n" "\n" " 3. 三つめの形では、SOURCE は URL でも作業コピー項目でもよく、後者の場合に" "は\n" " 対応する URL が使われます。リビジョン REV におけるこの URL は、\n" " リビジョン N と M の間でそれが存在しているかのように比較されます。\n" " もし REV が指定されていない場合、HEAD が仮定されます。\n" "\n" " WCPATH は変更点を受け入れるであろう作業コピーへのパスとなります。\n" " WCPATH が省略された場合 '.' が仮定されますが、そのソースが '.' の範囲内で\n" " 対応する同一のベース名を持つ場合にはその限りではありません:\n" " この場合には、差分はこのファイルへと適用されるでしょう。\n" #: clients/cmdline/main.c:419 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n" msgstr "" "バージョン管理下にある新しいディレクトリを作成します。\n" "使い方: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " バージョン管理されたディレクトリを作成します。\n" "\n" " 1. 作業コピー PATH によって指定されたそれぞれのディレクトリは\n" " ローカルで作成され、次のコミット時に追加するよう予定されます。\n" "\n" " 2. URL によって指定されたそれぞれのディレクトリは、このコマンドによって\n" " リポジトリ中に生成されるように直ちにコミットされます。\n" "\n" " どちらの場合もすべての親ディレクトリは既に存在していなければなりません。\n" #: clients/cmdline/main.c:439 msgid "" "Move and/or rename something in working copy or repository.\n" "usage: move SRC DST\n" "\n" " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n" " URL -> URL: complete server-side rename.\n" msgstr "" "作業コピーやリポジトリ中にある物を移動したりリネームします。\n" "使い方: move SRC DST\n" "\n" " 注: このサブコマンドは 'copy' および 'delete' と等価です。\n" "\n" " SRC と DST の両方とも作業コピー(WC) のパスか URL を取ることができます:\n" " WC → WC: 移動して、(履歴とともに)追加を予定します\n" " URL → URL: 完全なサーバ側でのリネーム\n" #: clients/cmdline/main.c:452 msgid "" "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "ファイルやディレクトリ、リビジョンから PROPNAME を削除します。\n" "使い方: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. 作業コピーからバージョン管理下のプロパティを削除します。\n" " 2. リポジトリのリビジョンからバージョン管理されていないリモートの\n" " プロパティを削除します。\n" #: clients/cmdline/main.c:462 msgid "" "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Edits versioned props in working copy.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" msgstr "" "ターゲットのプロパティ PROPNAME を外部エディタで編集します。\n" "使い方: 1. propedit PROPNAME PATH...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. 作業コピーのバージョン管理下にあるプロパティを編集します。\n" " 2. リポジトリのリビジョンにあるバージョン管理されていないプロパティを\n" " 編集します。\n" #: clients/cmdline/main.c:473 msgid "" "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Prints versioned prop in working copy.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" "\n" " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n" " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n" " whenever there are multiple paths involved, each property value\n" " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n" " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n" " for example, when redirecting binary property values to a file).\n" msgstr "" "ファイルやディレクトリ、リビジョンの PROPNAME を表示します。\n" "使い方: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " デフォルトでは、このサブコマンドは出力の見た目をよくするために\n" " プロパティ値の最後に追加の改行を追加するでしょう。また、複数のパスを\n" " 伴う場合には常に、それぞれのプロパティ値に対してそれが関連づけられている\n" " パスが前置されます。このような美化を無効とするためには --strict オプション" "を\n" " 使います(たとえば、バイナリのプロパティ値をファイルへと落とすような場合に\n" " 便利です)。\n" #: clients/cmdline/main.c:490 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [PATH...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. Lists versioned props in working copy.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" msgstr "" "ファイルやディレクトリ、リビジョンのすべてのプロパティを列挙します。\n" "使い方: 1. proplist [PATH...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n" "\n" " 1. 作業コピーのバージョン管理されたプロパティを列挙します。\n" " 2. リポジトリのリビジョンにおけるバージョン管理されていないリモートの\n" " プロパティを列挙します。\n" #: clients/cmdline/main.c:500 msgid "" "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n" " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n" "\n" " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n" " but will store any arbitrary properties set:\n" " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the " "object.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last " "modified.\n" " Rev, LastChangedRevision - The last revision the object changed.\n" " Id - A compressed summary of the previous\n" " 4 keywords.\n" " svn:executable - If present, make the file executable. This\n" " property cannot be set on a directory. A non-recursive attempt\n" " will fail, and a recursive attempt will set the property only\n" " on the file children of the directory.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n" " each of which consists of a relative directory path, optional\n" " revision flags, and an URL. For example\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" msgstr "" "ファイルやディレクトリ、リビジョンの PROPNAME を PROPVAL へと設定します。\n" "使い方: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n" "\n" " 1. 作業コピーのバージョン管理されたプロパティを作成します。 2. リポジトリ" "のリビジョンにおけるバージョン管理されていないリモートの\n" " プロパティ変更を作成します。\n" "\n" " 注: svn は以下のような特別なバージョン管理されたプロパティを認識します" "が、\n" " これに限らず任意のプロパティ設定を保管することができます: svn:" "ignore - 無視するファイルのパターンを改行で区切ったリスト。\n" " svn:keywords - 展開されるキーワード。有効なキーワードは以下のとおり:\n" " URL, HeadURL - オブジェクトの先頭バージョンへの URL。\n" " Author, LastChangedBy - 最後にファイルを変更した人。\n" " Date, LastChangedDate - オブジェクトが最後に変更された日時。\n" " Rev, LastChangedRevision - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n" " Id - 以上の 4 キーワードを圧縮した概要。\n" " svn:executable - 存在する場合、このファイルを実行可能にします。\n" " このプロパティはディレクトリに設定することができません。\n" " (ディレクトリに対する)再帰的でない試みは失敗し、再帰的な試みは\n" " ディレクトリの子供のファイルに対してのみプロパティが設定されるでしょ" "う。\n" " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のいずれか。\n" " svn:mime-type - ファイルの MIME 型。マージするかどうかを決定したり、\n" " Apache からの取り扱い方法を決定したりするために使われます。\n" " 'text/' で始まる MIME 型(あるいは MIME 型が存在しない場合)は、\n" " テキストとして扱われます。それ以外のすべてのものはバイナリとして\n" " 扱われます。\n" " svn:externals - モジュール指定子を改行で区切ったリスト。\n" " 各々のモジュール指定子は、相対ディレクトリパスとオプショナルな\n" " リビジョンフラグ、そして URL から成ります。\n" " 例:\n" " foo http://example.com/repos/zig\n" " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n" #: clients/cmdline/main.c:543 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again.\n" msgstr "" "作業コピーのファイルやディレクトリに対する'競合'状態を削除します。\n" "使い方: resolved PATH...\n" "\n" " 注: このサブコマンドは、意味のある形で競合を解決したり、競合マークを\n" " 削除したりはしません。これは単に、競合に関係する人工ファイルを削除したり\n" " PATH に対するコミットを再び許可させるだけに過ぎません。\n" #: clients/cmdline/main.c:552 msgid "" "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n" " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n" msgstr "" "作業コピーファイルを初期の状態に戻します(ほとんどのローカル変更の undo)。\n" "使い方: revert PATH...\n" "\n" " 注: このサブコマンドはネットワークアクセスを必要としません。また、\n" " いかなる競合状態の解決も行いません。しかし、削除されたディレクトリを\n" " 元に戻すことはできません。\n" #: clients/cmdline/main.c:562 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first five columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'G' Merged\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy directory is locked\n" " ' ' not locked\n" " 'L' locked\n" " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n" " ' ' no history scheduled with commit\n" " '+' history scheduled with commit\n" " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n" " ' ' normal\n" " 'S' switched\n" "\n" " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" msgstr "" "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します\n" "使い方: status [PATH...]\n" "\n" " 引数を伴わない場合は、ローカルで変更された項目のみを表示します\n" " (ネットワークアクセス不要)。\n" " -u を伴う場合、作業中のリビジョンとサーバの更新情報を追加します。\n" " -v を伴う場合、それぞれの項目における完全なリビジョン情報を表示します。\n" "\n" " 出力中の最初の 5 桁はそれぞれ 1 キャラクタ幅です:\n" " 最初の桁: 項目の追加、削除、あるいはそれ以外の変更があった場合の表示:\n" " ' ' 変更なし\n" " 'A' 追加\n" " 'C' 衝突\n" " 'D' 削除\n" " 'G' マージ\n" " 'I' 無視\n" " 'M' 変更\n" " 'R' 置換\n" " 'X' バージョン管理下にはないが、外部定義に使われる項目\n" " '?' バージョン管理下にない項目\n" " '!' 失われた(svn 以外のコマンドで削除された)か、不完全な項目\n" " '~' 異なる種類の何らかの項目で妨害されたバージョン管理下にある項目\n" " 二桁目: ファイルやディレクトリのプロパティの変更\n" " ' ' 変更なし\n" " 'A' 追加\n" " 'M' 変更\n" " 三桁目: 作業コピーディレクトリがロックされているかどうか\n" " ' ' ロックされていない\n" " 'L' ロックされている\n" " 四桁目: 予定されているコミットが、履歴を伴った追加を含んでいるかどうか\n" " ' ' コミットにおいて予定されている履歴はない\n" " '+' コミットにおいて予定されている履歴がある\n" " 五桁目: 項目がその親に対する相対へと切り替えられるかどうか\n" " ' ' 通常\n" " 'S' 切り替えられる\n" "\n" " 更新情報は八桁目に現れます(-u 指定時):\n" " '*' サーバに新しいリビジョンが存在します\n" " ' ' 作業コピーが最新です\n" "\n" " 残りのフィールドは可変長で、空白によって区切られます:\n" " 作業中のリビジョン(-u か -v 指定時)\n" " 最後にコミットされたリビジョンと著者(-v 指定時)\n" " 作業コピーのパスはスペースを含むことがあるので常に最後のフィールドで" "す。\n" "\n" " 出力の例:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + 965 wc/qax.c\n" " Head revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + 965 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Head revision: 981\n" #: clients/cmdline/main.c:629 msgid "" "Update the working copy to a different URL.\n" "usage: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" "\n" " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" msgstr "" "異なる URL へと作業コピーを更新します。\n" "使い方: 1. switch URL [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n" "\n" " 1. そのリポジトリの範囲内にある新しい URL を反映するよう作業コピーを\n" " 更新します。この動作は 'svn update' と同様であり、これは作業コピーを\n" " 同一のリポジトリ内のブランチやタグへと移動させるための方法です。\n" " 2. 文法的な変更のみを反映するよう、作業コピーの URL メタデータを\n" " 書き換えます。これはリポジトリのルート URL が変更されたにもかかわら" "ず、\n" " あなたの作業コピーが同じリポジトリの同じディレクトリを反映している\n" " ような時(スキーマやホスト名が変更されたような場合)に利用します。\n" #: clients/cmdline/main.c:650 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will start with a character reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" "\n" " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n" " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n" msgstr "" "リポジトリから作業コピーへと変更点を取り込みます。\n" "使い方: update [PATH...]\n" "\n" " リビジョンが与えられていない場合、HEAD リビジョンにおける更新が\n" " 作業コピーに取り込まれます。そうでなければ、-r で与えられたリビジョンへと\n" " 作業コピーを同期します。\n" "\n" " それぞれの更新された項目に対応する行は、行われた作業を報告する文字で\n" " 始まります。これらのキャラクタは次のような意味を持ちます:\n" "\n" " A 追加\n" " D 削除\n" " U 更新\n" " C 競合\n" " G マージ\n" "\n" " 最初の桁にある文字は、実際のファイルが更新されたことを意味し、\n" " それと同時にファイルのプロパティの更新は二つ目の桁に表示されます。\n" #: clients/cmdline/main.c:724 svnadmin/main.c:56 msgid "Caught signal" msgstr "シグナルを受信" #: clients/cmdline/main.c:820 svnadmin/main.c:941 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'" msgstr "" "複数のリビジョン引数が存在; '-r M -r N' の代わりに '-r M:N' を試みてください" #: clients/cmdline/main.c:832 svnadmin/main.c:958 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "リビジョン引数 '%s' の文法が間違っています" #: clients/cmdline/main.c:978 clients/cmdline/main.c:988 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props と --no-auto-props は同時に指定できません" #: clients/cmdline/main.c:1004 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "native-eol 引数 '%s' の文法が間違っています" #: clients/cmdline/main.c:1047 msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "サブコマンドの引数が必要です\n" #: clients/cmdline/main.c:1065 svnadmin/main.c:1075 svnlook/main.c:1971 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "未知のコマンド: '%s'\n" #: clients/cmdline/main.c:1098 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "サブコマンド '%s' はオプション '%s' を受け入れません。\n" "利用法は 'svn help %s' を実行してください。\n" #: clients/cmdline/main.c:1132 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "ログメッセージファイルがバージョン管理下にあります。このエラーを無視するには " "'--force-log' を使ってください。" #: clients/cmdline/main.c:1150 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "ログメッセージがパス名です(-F のつもりですか?)。このエラーを無視するには '--" "force-log' を使ってください。" #: clients/cmdline/main.c:1345 msgid "" "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for " "details)\n" msgstr "" "svn: ロックを削除するには 'svn cleanup' を実行してください(詳細は 'svn help " "cleanup' を参照)\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:64 #, fuzzy msgid "Second revision required" msgstr "サブコマンドの引数が必要です\n" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:88 clients/cmdline/merge-cmd.c:113 msgid "Wrong number of paths given" msgstr "間違った数のパスが与えられています" #: clients/cmdline/merge-cmd.c:131 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision" msgstr "マージ元となる作業コピーは明示的なリビジョンを必要とします" #: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:74 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "代わりに 'svn add' か 'svn add --non-recursive' を試みてはどうですか?" #: clients/cmdline/notify.c:78 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "失われたターゲットをスキップ: '%s'\n" #: clients/cmdline/notify.c:85 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "'%s' をスキップしました\n" #: clients/cmdline/notify.c:103 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "'%s' を復帰しました\n" #: clients/cmdline/notify.c:109 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "'%s' を元に戻しました\n" #: clients/cmdline/notify.c:115 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "'%s' の復元に失敗しました --- 代わりに更新を試みてください。\n" #: clients/cmdline/notify.c:123 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "'%s' の競合状態を解決しました\n" #: clients/cmdline/notify.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s'\n" msgstr "" "\n" "外部項目を '%s' へと取り込みました\n" #: clients/cmdline/notify.c:217 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld を外部へとエクスポートしました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:218 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld をエクスポートしました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:226 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld を外部にチェックアウトしました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:227 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld をチェックアウトしました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:237 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "外部でリビジョン %ld へと更新しました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:238 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld へと更新しました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:246 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "外部のリビジョン %ld。\n" #: clients/cmdline/notify.c:247 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld。\n" #: clients/cmdline/notify.c:259 msgid "External export complete.\n" msgstr "外部へのエクスポートが完了しました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:260 msgid "Export complete.\n" msgstr "エクスポートが完了しました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:267 msgid "External checkout complete.\n" msgstr "外部へのチェックアウトが完了しました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:268 msgid "Checkout complete.\n" msgstr "チェックアウトが完了しました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:275 msgid "External update complete.\n" msgstr "外部へのアップデートが完了しました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:276 msgid "Update complete.\n" msgstr "アップデートが完了しました。\n" #: clients/cmdline/notify.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s'\n" msgstr "" "\n" "'%s' における外部項目の状態を扱っています\n" #: clients/cmdline/notify.c:300 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "状態に対するリビジョン: %6ld\n" #: clients/cmdline/notify.c:308 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "送信 %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:317 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "追加(バイナリ) %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:324 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "追加 %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:331 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "削除 %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:338 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "置換 %s\n" #: clients/cmdline/notify.c:348 msgid "Transmitting file data " msgstr "ファイルデータの送信 " #: clients/cmdline/prompt.c:87 msgid "Can't open stdin" msgstr "標準入力が開けません" #: clients/cmdline/prompt.c:105 clients/cmdline/prompt.c:109 msgid "Can't read stdin" msgstr "標準入力が読めません" #: clients/cmdline/prompt.c:146 msgid "Can't get password" msgstr "パスワードを得ることができません" #: clients/cmdline/prompt.c:168 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "認証範囲: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:194 clients/cmdline/prompt.c:217 msgid "Username: " msgstr "ユーザ名: " #: clients/cmdline/prompt.c:196 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "'%s' に対するパスワード: " #: clients/cmdline/prompt.c:239 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "'%s' に対するサーバ証明の確認中にエラー:\n" #: clients/cmdline/prompt.c:245 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - この証明は信頼できる機関が発行したものではありません。\n" " 手動で証明を確認するためにはフィンガープリントを使用してください。\n" #: clients/cmdline/prompt.c:252 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - 証明のホスト名が一致していません。\n" #: clients/cmdline/prompt.c:258 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - 証明はまだ有効ではありません。\n" #: clients/cmdline/prompt.c:264 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - 証明は期間満了しています。\n" #: clients/cmdline/prompt.c:270 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - 認証に未知のエラーがあります。\n" #: clients/cmdline/prompt.c:275 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "証明情報:\n" " - ホスト名: %s\n" " - 有効期限: %s から %s まで\n" " - 発行者: %s\n" " - フィンガープリント: %s\n" #: clients/cmdline/prompt.c:290 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "拒否(R) / 一時的な受け入れ(T) / 永続的な受け入れ(P) ? " #: clients/cmdline/prompt.c:294 #, fuzzy msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "拒否(R) / 一時的な受け入れ(T) ? " #: clients/cmdline/prompt.c:332 msgid "Client certificate filename: " msgstr "クライアント証明のファイル名: " #: clients/cmdline/prompt.c:355 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "'%s' に対するパスフレーズ: " #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:85 clients/cmdline/propedit-cmd.c:92 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:79 clients/cmdline/propset-cmd.c:116 #, fuzzy msgid "No URL target available" msgstr "利用可能な外部エディタがありません" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:91 clients/cmdline/propedit-cmd.c:98 #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:85 clients/cmdline/propset-cmd.c:121 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "URL かバージョン管理下の項目のどちらかが必要です" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:100 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "プロパティ '%s' はリポジトリリビジョン %ld から削除されました\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" "バージョン管理下にあるプロパティ '%s' の編集のためにリビジョンを指定すること" "はできません" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:129 #, c-format msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n" msgstr "プロパティ '%s' は '%s' から(再帰的に)削除されました。\n" #: clients/cmdline/propdel-cmd.c:130 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "プロパティ '%s' は '%s' から削除されました。\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:130 clients/cmdline/propedit-cmd.c:259 #: clients/cmdline/propset-cmd.c:87 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8" msgstr "" "間違ったエンコーディングオプション: プロパティ値は UTF8 で格納できません。" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:139 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "" "プロパティ '%s' に対し、リビジョン '%ld' において新しい値を設定しました\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:145 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld" msgstr "プロパティ '%s' のリビジョン %ld における値は変更されていません" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:153 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "" "バージョン管理下にあるプロパティ '%s' の編集のためにリビジョンを指定すること" "はできません" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:179 clients/cmdline/propset-cmd.c:179 msgid "Explicit target argument required" msgstr "明示的なターゲット引数が必要です" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:204 #, c-format msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "" "ローカルでないターゲット '%s' に対するプロパティの編集はまだサポートしていま" "せん。" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:227 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' は作業コピーのパスではないようです" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:265 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "プロパティ '%s' を新しい値に設定しました: %s\n" #: clients/cmdline/propedit-cmd.c:272 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "プロパティ '%s' は変更されていません: %s\n" #: clients/cmdline/proplist-cmd.c:94 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "リビジョン %ld のバージョン管理下にないプロパティ:\n" #: clients/cmdline/props.c:45 msgid "Must specify revision explicitly when operating on a revision property" msgstr "" "リビジョンプロパティを操作する時には明示的にリビジョンを指定しなければなりま" "せん" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "プロパティ '%s' をリポジトリリビジョン %ld へと設定しました\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "" "バージョン管理下にあるプロパティ '%s' の編集のためにリビジョンを指定すること" "はできません" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:172 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "明示的なターゲットが必要です ('%s' はプロパティ値として解釈されました)" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:197 #, c-format msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n" msgstr "プロパティ '%s' を '%s' へと(再帰的に)設定しました\n" #: clients/cmdline/propset-cmd.c:198 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "プロパティ '%s' を '%s' に設定しました\n" #: clients/cmdline/util.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Committed revision %ld.\n" msgstr "" "\n" "リビジョン %ld をコミットしました。\n" #: clients/cmdline/util.c:125 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "環境変数 SVN_EDITOR, VISUAL, そして EDITOR のどれも設定されておらず、そし" "て'editor-cmd' 実行時設定オプションも見当たりません" #: clients/cmdline/util.c:135 msgid "Can't get working directory" msgstr "作業ディレクトリを取得できません" #: clients/cmdline/util.c:146 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "作業ディレクトリを '%s' へと変更できません" #: clients/cmdline/util.c:172 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "'%s' へと書き込むことができません" #: clients/cmdline/util.c:187 clients/cmdline/util.c:211 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3272 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "'%s' の状態が取得できません。" #: clients/cmdline/util.c:202 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system('%s') が %d を返しました" #: clients/cmdline/util.c:258 msgid "Can't restore working directory" msgstr "作業ディレクトリを復元できません" #: clients/cmdline/util.c:296 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "ログメッセージが 0 のバイトを含んでいます" #: clients/cmdline/util.c:354 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "あなたのコミットメッセージはテンポラリファイルに残っています:" #: clients/cmdline/util.c:406 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--このライン以下は無視されます--" #: clients/cmdline/util.c:527 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "ログメッセージを得るために外部エディタを使うことができません;$SVN_EDITOR 環境" "変数の設定を確認するか、--message (-m) または --file (-F) オプションを使用し" "てください" #: clients/cmdline/util.c:562 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "a)bort, c)ontinue, e)dit\n" msgstr "" "\n" "ログメッセージが変更されていないか、指定されていません\n" "中断(a), 続行(c), 編集(e)\n" #: include/svn_error_codes.h:150 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "間違ったプールが svn_make_pool() へと渡されました" #: include/svn_error_codes.h:154 msgid "Bogus filename" msgstr "いんちきなファイル名" #: include/svn_error_codes.h:158 msgid "Bogus URL" msgstr "いんちきな URL" #: include/svn_error_codes.h:162 msgid "Bogus date" msgstr "いんちきな日付" #: include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bogus mime-type" msgstr "いんちきな MIME 型" #: include/svn_error_codes.h:172 msgid "Version file format not correct" msgstr "バージョンファイルフォーマットが正しくありません" #: include/svn_error_codes.h:178 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "そのような XML タグ属性はありません" #: include/svn_error_codes.h:182 msgid " is missing ancestry" msgstr " が先祖を持っていません" #: include/svn_error_codes.h:186 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "バイナリデータのエンコーディングが識別できません; デコードできません" #: include/svn_error_codes.h:190 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML データが well-formed ではありません" #: include/svn_error_codes.h:196 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "行終端スタイルが矛盾しています" #: include/svn_error_codes.h:200 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "行終端スタイルが識別できません" #: include/svn_error_codes.h:204 msgid "Line endings other than expected" msgstr "予期したのとは異なる行終端です" #: include/svn_error_codes.h:208 msgid "Ran out of unique names" msgstr "ユニークな名前を使い果たしました" #: include/svn_error_codes.h:212 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "パイププロトコルのフレームエラーです" #: include/svn_error_codes.h:216 msgid "Read error in pipe" msgstr "パイプからの読み込みエラーです" #: include/svn_error_codes.h:220 libsvn_subr/cmdline.c:283 #: libsvn_subr/cmdline.c:300 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラーです" #: include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "予期しない EOF がストリーム上にあります" #: include/svn_error_codes.h:230 msgid "Malformed stream data" msgstr "奇妙なストリームデータです" #: include/svn_error_codes.h:234 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "識別できないストリームデータです" #: include/svn_error_codes.h:240 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "未知の svn_node_kind です" #: include/svn_error_codes.h:244 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "予期しないノード種別が見つかりました" #: include/svn_error_codes.h:250 msgid "Can't find an entry" msgstr "エントリが見つけられません" #: include/svn_error_codes.h:256 msgid "Entry already exists" msgstr "エントリは既に存在します" #: include/svn_error_codes.h:260 msgid "Entry has no revision" msgstr "エントリはリビジョンを持っていません" #: include/svn_error_codes.h:264 msgid "Entry has no URL" msgstr "エントリは URL を持っていません" #: include/svn_error_codes.h:268 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "エントリは不正なアトリビュートを持っています" #: include/svn_error_codes.h:274 msgid "Obstructed update" msgstr "更新が妨害されました" #: include/svn_error_codes.h:278 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "WC 巻き戻しスタックの pop 中に不整合がありました" #: include/svn_error_codes.h:282 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "空の WC 巻き戻しスタックに対する pop を試みました" #: include/svn_error_codes.h:286 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "空でない巻き戻しスタックのアンロックを試みました" #: include/svn_error_codes.h:290 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "既にロックされているディレクトリへのロックを試みました" #: include/svn_error_codes.h:294 msgid "Working copy not locked" msgstr "作業コピーがロックされていません" #: include/svn_error_codes.h:298 msgid "Invalid lock" msgstr "不正なロックです" #: include/svn_error_codes.h:302 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "パスが作業コピーのディレクトリではありません" #: include/svn_error_codes.h:306 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "パスが作業コピーのファイルではありません" #: include/svn_error_codes.h:310 msgid "Problem running log" msgstr "ログ動作中に問題がありました" #: include/svn_error_codes.h:314 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "作業コピーのパスを見つけることができません" #: include/svn_error_codes.h:318 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "作業コピーは更新されていません" #: include/svn_error_codes.h:322 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "" "ローカルで変更されたファイルやバージョン管理下にないファイルが残っていました" #: include/svn_error_codes.h:326 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "エントリに対するマージできないスケジューリング要求がありました" #: include/svn_error_codes.h:330 msgid "Found a working copy path" msgstr "作業コピーパスが見つかりました" #: include/svn_error_codes.h:334 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "作業コピーにおける競合が現在の操作を妨害しています" #: include/svn_error_codes.h:338 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "作業コピーが壊れています" #: include/svn_error_codes.h:342 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "作業コピーのテキストベースが壊れています" #: include/svn_error_codes.h:346 msgid "Cannot change node kind" msgstr "ノード種別を変更できません" #: include/svn_error_codes.h:350 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "現在の作業ディレクトリに対する不正な操作です" #: include/svn_error_codes.h:354 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "作業コピーの最初のログエントリに問題があります" #: include/svn_error_codes.h:358 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "サポートされていない作業コピーフォーマットです" #: include/svn_error_codes.h:362 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "path 文法はこの文脈ではサポートされていません" #: include/svn_error_codes.h:368 msgid "General filesystem error" msgstr "ファイルシステムの標準的なエラー" #: include/svn_error_codes.h:372 msgid "Error closing filesystem" msgstr "ファイルシステムを閉じている時のエラー" #: include/svn_error_codes.h:376 msgid "Filesystem is already open" msgstr "ファイルシステムは既に開いています" #: include/svn_error_codes.h:380 msgid "Filesystem is not open" msgstr "ファイルシステムが開いていません" #: include/svn_error_codes.h:384 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "ファイルシステムが壊れています" #: include/svn_error_codes.h:388 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "不正なファイルシステムパス書式です" #: include/svn_error_codes.h:392 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "不正なファイルシステムリビジョン番号です" #: include/svn_error_codes.h:396 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "不正なファイルシステムトランザクション名です" #: include/svn_error_codes.h:400 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "ファイルシステムディレクトリはそのようなエントリを持っていません" #: include/svn_error_codes.h:404 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "ファイルシステムはそのような表現を持っていません" #: include/svn_error_codes.h:408 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "ファイルシステムはそのような文字列を持っていません" #: include/svn_error_codes.h:412 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "ファイルシステムはそのようなコピーを持っていません" #: include/svn_error_codes.h:416 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "指定されたトランザクションは変更可能ではありません" #: include/svn_error_codes.h:420 msgid "Filesystem has no item" msgstr "ファイルシステムが項目を持っていません" #: include/svn_error_codes.h:424 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "ファイルシステムはそのようなノードリビジョン ID を持っていません" #: include/svn_error_codes.h:428 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "文字列がノードやノードリビジョン ID を表現していません" #: include/svn_error_codes.h:432 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "名前がファイルシステムディレクトリを参照していません" #: include/svn_error_codes.h:436 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "名前がファイルシステムのファイルを参照していません" #: include/svn_error_codes.h:440 msgid "Name is not a single path component" msgstr "名前が単一のパスコンポーネントではありません" #: include/svn_error_codes.h:444 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "変更できないファイルシステムノードへの変更を試みました" #: include/svn_error_codes.h:448 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "項目が既にファイルシステムに存在します" #: include/svn_error_codes.h:452 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "fs のルートディレクトリを削除または再生成しようとしました" #: include/svn_error_codes.h:456 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "オブジェクトがトランザクションルートではありません" #: include/svn_error_codes.h:460 msgid "Object is not a revision root" msgstr "オブジェクトがリビジョンルートではありません" #: include/svn_error_codes.h:464 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "コミット中にマージが競合しました" #: include/svn_error_codes.h:468 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "表現が消滅したか、読み込み中に変更されました" #: include/svn_error_codes.h:472 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "変更できない表現を変更しようとしました" #: include/svn_error_codes.h:476 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "奇妙なスケルトンデータ" #: include/svn_error_codes.h:480 msgid "Transaction is out of date" msgstr "トランザクションが期限切れになりました" #: include/svn_error_codes.h:484 msgid "Berkeley DB error" msgstr "バークレー DB エラー" #: include/svn_error_codes.h:488 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "バークレー DB デッドロックエラー" #: include/svn_error_codes.h:492 msgid "Transaction is dead" msgstr "トランザクションが死にました" #: include/svn_error_codes.h:496 msgid "Transaction is not dead" msgstr "トランザクションが死んでいません" #: include/svn_error_codes.h:501 msgid "Unknown FS type" msgstr "未知の FS 型" #: include/svn_error_codes.h:507 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "おそらく DB の復旧でリポジトリがロックされています。" #: include/svn_error_codes.h:511 msgid "A repository hook failed" msgstr "リポジトリフックが失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:515 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "正しくない引数が与えられました" #: include/svn_error_codes.h:519 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "データが与えられていないため、レポートは生成できませんでした" #: include/svn_error_codes.h:523 msgid "Bogus revision report" msgstr "いんちきなリビジョン報告です" #: include/svn_error_codes.h:527 msgid "Unsupported repository version" msgstr "サポートされていないリポジトリバージョンです" #: include/svn_error_codes.h:531 msgid "Disabled repository feature" msgstr "リポジトリ機能が無効化されました" #: include/svn_error_codes.h:535 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "コミット後フックの実行でエラーが発生しました" #: include/svn_error_codes.h:541 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "RA レイヤに不正な URL が渡されました" #: include/svn_error_codes.h:545 msgid "Authorization failed" msgstr "認証が失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:549 msgid "Unknown authorization method" msgstr "未知の認証方法です" #: include/svn_error_codes.h:553 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "リポジトリアクセス法が実装されていません" #: include/svn_error_codes.h:557 msgid "Item is out-of-date" msgstr "アイテムが期限切れです" #: include/svn_error_codes.h:561 msgid "Repository has no UUID" msgstr "リポジトリが UUID を持っていません" #: include/svn_error_codes.h:565 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "サポートされていない RA プラグイン ABI バージョンです" #: include/svn_error_codes.h:571 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA レイヤがソケットレイヤの初期化に失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:575 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA レイヤが HTTP リクエストの生成に失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:579 msgid "RA layer request failed" msgstr "RA レイヤリクエストが失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:583 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA レイヤがリクエストされた OPTIONS 情報を受け取れません" #: include/svn_error_codes.h:587 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA レイヤがプロパティの取得に失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:591 msgid "RA layer file already exists" msgstr "RA レイヤファイルが既に存在します" #: include/svn_error_codes.h:595 msgid "Invalid configuration value" msgstr "不正な設定値" #: include/svn_error_codes.h:599 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP パスが見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:603 msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH" msgstr "WebDAV PROPPATCH の実行に失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:610 include/svn_error_codes.h:639 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "リポジトリが見つけられませんでした" #: include/svn_error_codes.h:614 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "リポジトリを開けませんでした" #: include/svn_error_codes.h:619 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "クライアントへ報告するためのサーバエラーを包むための特別なコード" #: include/svn_error_codes.h:623 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "未知の svn プロトコルコマンドです" #: include/svn_error_codes.h:627 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "予期しないネットワークコネクションの終了です" #: include/svn_error_codes.h:631 msgid "Network read/write error" msgstr "ネットワークの読み込み/書き込みエラーです" #: include/svn_error_codes.h:635 msgid "Malformed network data" msgstr "奇妙なネットワークデータです" #: include/svn_error_codes.h:643 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "クライアント/サーババージョンの不一致です" #: include/svn_error_codes.h:651 msgid "Credential data unavailable" msgstr "信任状データが利用できません" #: include/svn_error_codes.h:655 msgid "No authentication provider available" msgstr "認証プロバイダが利用できません" #: include/svn_error_codes.h:659 include/svn_error_codes.h:663 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "すべての認証プロバイダが枯渇しています" #: include/svn_error_codes.h:669 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "編集のルートに対する読み込みアクセスが拒否されました" #: include/svn_error_codes.h:675 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff データが不正なヘッダを持っています" #: include/svn_error_codes.h:679 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff データが壊れたウィンドウを含んでいます" #: include/svn_error_codes.h:683 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff データが後方へとスライドするソースビューを含んでいます" #: include/svn_error_codes.h:687 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Svndiff データが不正な命令を含んでいます" #: include/svn_error_codes.h:691 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff データが予想外の終了をしました" #: include/svn_error_codes.h:697 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache は SVN ファイルシステムへのパスを持っていません" #: include/svn_error_codes.h:701 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache が奇妙な URL を受け取りました" #: include/svn_error_codes.h:705 msgid "Activity not found" msgstr "アクティビティが見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:709 msgid "Baseline incorrect" msgstr "ベースラインが正しくありません" #: include/svn_error_codes.h:713 msgid "Input/output error" msgstr "入出力エラー" #: include/svn_error_codes.h:719 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "この操作にはバージョン管理下にあるパスが必要です" #: include/svn_error_codes.h:723 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "この操作にはリポジトリのアクセスが必要です" #: include/svn_error_codes.h:727 msgid "Bogus revision information given" msgstr "いんちきなリビジョン情報が与えられました" #: include/svn_error_codes.h:731 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "一つ以上の URL に対するコミットが試みられています" #: include/svn_error_codes.h:735 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "操作がバイナリファイルに適用できません" #: include/svn_error_codes.h:741 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "svn:externals プロパティのフォーマットが不正でした" #: include/svn_error_codes.h:745 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "変更されたリソースに対する制限された操作が試みられています" #: include/svn_error_codes.h:749 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "操作がディレクトリに対して適用していません" #: include/svn_error_codes.h:753 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "リビジョン範囲が許されていません" #: include/svn_error_codes.h:757 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "リポジトリを跨がるリロケーションは許されません" #: include/svn_error_codes.h:761 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "著者名が改行を含むことはできません" #: include/svn_error_codes.h:765 msgid "Bad property name" msgstr "誤ったプロパティ名" #: include/svn_error_codes.h:770 #, fuzzy msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "二つのバージョン管理下にあるリソースが関連していません。" #: include/svn_error_codes.h:777 msgid "A problem occurred; see later errors for details" msgstr "問題が起きました; 詳細は以降のエラーを参照してください" #: include/svn_error_codes.h:781 msgid "Failure loading plugin" msgstr "プラグインの読み込みの失敗です" #: include/svn_error_codes.h:785 msgid "Malformed file" msgstr "不正なファイルです" #: include/svn_error_codes.h:789 msgid "Incomplete data" msgstr "不完全なデータです" #: include/svn_error_codes.h:793 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "誤ったパラメータが与えられました" #: include/svn_error_codes.h:797 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "バージョン管理操作をバージョン管理下にないリソースに試みました" #: include/svn_error_codes.h:801 msgid "Test failed" msgstr "テストが失敗しました" #: include/svn_error_codes.h:805 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "サポートされていない機能を使おうと試みています" #: include/svn_error_codes.h:809 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "予期されないか、未知のプロパティ種別です" #: include/svn_error_codes.h:813 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "要求された操作に対する誤ったターゲットです" #: include/svn_error_codes.h:817 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5 チェックサムが失われています" #: include/svn_error_codes.h:821 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "ディレクトリが空である必要がありますが、空ではありません" #: include/svn_error_codes.h:825 msgid "Error calling external program" msgstr "外部プログラムの呼び出し中のエラーです" #: include/svn_error_codes.h:829 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Python 例外がエラーを設定しています" #: include/svn_error_codes.h:833 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "チェックサム不一致が発生しました" #: include/svn_error_codes.h:837 msgid "The operation was interrupted" msgstr "操作は中断されました" #: include/svn_error_codes.h:841 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "指定された diff オプションはサポートされていません" #: include/svn_error_codes.h:845 msgid "Property not found" msgstr "プロパティが見つかりません" #: include/svn_error_codes.h:849 msgid "No auth file path available" msgstr "利用可能な認証ファイルパスがありません" #: include/svn_error_codes.h:854 msgid "Incompatible library version" msgstr "互換性のないライブラリバージョンです" #: include/svn_error_codes.h:860 msgid "Client error in parsing arguments" msgstr "引数の解析におけるクライアントエラーです" #: include/svn_error_codes.h:864 msgid "Not enough args provided" msgstr "十分な引数が与えられませんでした" #: include/svn_error_codes.h:868 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "相互排他的な複数の引数が指定されました。" #: include/svn_error_codes.h:872 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "管理用ディレクトリにコマンドが試みられました" #: include/svn_error_codes.h:876 msgid "The log message file is under version control" msgstr "このログメッセージファイルはバージョン管理下にあります" #: include/svn_error_codes.h:880 msgid "The log message is a pathname" msgstr "ログメッセージがパス名です" #: include/svn_error_codes.h:884 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "追加が予定されているディレクトリへとコミットしました" #: include/svn_error_codes.h:888 msgid "No external editor available" msgstr "利用可能な外部エディタがありません" #: include/svn_error_codes.h:892 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "ログメッセージのないようが何か間違っています" #: libsvn_client/add.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Error during recursive add of '%s'" msgstr "'%s' のケースを解決している間にエラーがありました" #: libsvn_client/add.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Can't close directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' が生成できません" #: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:760 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "バイナリファイル '%s' に対する責任情報を計算できません" #: libsvn_client/blame.c:543 #, fuzzy msgid "Start revision must precede end revision" msgstr "開始リビジョン %ld が終了リビジョン %ld よりも大きいです" #: libsvn_client/blame.c:646 libsvn_client/cat.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "'%s' がディレクトリではありません" #: libsvn_client/blame.c:718 #, c-format msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision" msgstr "" "リビジョン動作 '%c' が以前のリビジョンを欠いています: リビジョン %ld : %s" #: libsvn_client/cat.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Can't seek in '%s'" msgstr "'%s' の解析ができません" #: libsvn_client/checkout.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "'%s' は存在しません" #: libsvn_client/checkout.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "'%s' はファイルやディレクトリではありません" #: libsvn_client/checkout.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' は作業コピーのディレクトリではありません" #: libsvn_client/checkout.c:158 #, fuzzy msgid "; run 'svn update' to complete it." msgstr "外部へのアップデートが完了しました。\n" #: libsvn_client/checkout.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is already a file/something else" msgstr "'%s' は既にバージョン管理下にあります" #: libsvn_client/cleanup.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory" msgstr "'%s' をディレクトリ (%s) に設定することはできません" #: libsvn_client/commit.c:458 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "ファイルのインポート時には新しいエントリ名が必要です" #: libsvn_client/commit.c:485 libsvn_wc/props.c:736 libsvn_wc/questions.c:63 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' は存在しません" #: libsvn_client/commit.c:546 libsvn_client/copy.c:83 svnlook/main.c:1188 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "パス '%s' が存在しません" #: libsvn_client/commit.c:676 libsvn_client/copy.c:397 #: libsvn_client/copy.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "'%s' は既に存在しています" #: libsvn_client/commit.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s' はバージョン管理下にはなく、エクスポートされてもいません\n" #: libsvn_client/commit.c:764 libsvn_client/copy.c:541 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "コミットが失敗しました (詳細は以下のとおり):" #: libsvn_client/commit.c:772 libsvn_client/copy.c:549 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "コミットは成功しましたが、次のような別のエラーが発生しました:" #: libsvn_client/commit.c:779 libsvn_client/copy.c:556 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "" "ロックされているディレクトリのアンロックに失敗しました(詳細は以下のとおり):" #: libsvn_client/commit.c:790 #, fuzzy msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "コミット後フックの実行でエラーが発生しました" #: libsvn_client/commit.c:801 libsvn_client/copy.c:567 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):" msgstr "コミット後のクリーンアップに失敗しました(詳細は以下のとおり)" #: libsvn_client/commit.c:1070 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' は URL ですが、URL はコミットのターゲットにはなれません" #: libsvn_client/commit.c:1258 msgid "Are all the targets part of the same working copy?" msgstr "すべてのターゲットが、同じ作業コピーの一部になっていますか?" #: libsvn_client/commit.c:1273 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion" msgstr "再帰的でないディレクトリの削除をコミットすることはできません" #: libsvn_client/commit_util.c:212 libsvn_client/commit_util.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown entry kind for '%s'" msgstr "'%s' に対する未知のノード種別です" #: libsvn_client/commit_util.c:237 #, c-format msgid "Entry '%s' has been replaced by a special file" msgstr "エントリ '%s' は特別なファイルで置換えられたままです" #: libsvn_client/commit_util.c:287 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "コミットを中断しました: '%s' が競合したままです" #: libsvn_client/commit_util.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root" msgstr "'%s' は作業コピーのパスではないようです" #: libsvn_client/commit_util.c:360 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n" msgstr "" "コミット項目 '%s' はコピーフラグを持っていますが、コピー元 URL がありません\n" #: libsvn_client/commit_util.c:607 libsvn_client/commit_util.c:732 #: libsvn_client/copy.c:1079 libsvn_client/delete.c:66 #: libsvn_client/diff.c:1206 libsvn_client/diff.c:1848 #: libsvn_client/diff.c:2283 libsvn_client/diff.c:2388 #: libsvn_client/prop_commands.c:171 libsvn_client/prop_commands.c:387 #: libsvn_client/prop_commands.c:538 libsvn_client/prop_commands.c:881 #: libsvn_client/revisions.c:92 libsvn_client/status.c:120 #: libsvn_client/status.c:169 libsvn_client/switch.c:114 #: libsvn_client/update.c:85 libsvn_wc/adm_ops.c:2095 libsvn_wc/copy.c:304 #: libsvn_wc/entries.c:1374 libsvn_wc/entries.c:1793 libsvn_wc/props.c:282 #: libsvn_wc/questions.c:171 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' はバージョン管理下にありません" #: libsvn_client/commit_util.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Entry for '%s' has no URL" msgstr "エントリ '%s' は URL を持ちません" #: libsvn_client/commit_util.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent" msgstr "" "'%s' は削除が予定されています; 上書きする前にコミットされなければなりません" #: libsvn_client/commit_util.c:661 #, c-format msgid "" "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n" "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n" "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?" msgstr "" "'%s' のためのエントリは 'copied' としてマークされていますが、それ自身の\n" "追加は予定されていません。もしかして、バージョン管理されていない(あるいは\n" "まだバージョン管理下にない)ディレクトリの内側にターゲットがありませんか?" #: libsvn_client/commit_util.c:701 #, c-format msgid "" "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its " "child '%s' is part of the commit" msgstr "" "'%s' はバージョン管理下になくコミットの一部でもありませんが、それにもかかわら" "ずその子供 '%s' はコミットの一部となっています" #: libsvn_client/commit_util.c:781 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "'%s' と '%s' が両方とも同じ URL を参照しているのでコミットできません。" #: libsvn_client/commit_util.c:925 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" "コミット項目 '%s' はコピーフラグを持っていますがコピー元 URL がありません" #: libsvn_client/commit_util.c:929 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "コミット項目 '%s' はコピーフラグを持っていますがリビジョンが不正です" #: libsvn_client/copy.c:102 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:834 #: libsvn_ra_dav/commit.c:869 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "ファイル '%s' は既に存在します" #: libsvn_client/copy.c:143 #, fuzzy msgid "Move will not be attempted unless forced" msgstr "強制することなしに値は設定されないでしょう" #: libsvn_client/copy.c:324 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "URL '%s' をそれ自身の中に移動することはできません" #: libsvn_client/copy.c:353 #, c-format msgid "" "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%" "s')" msgstr "" "コピー元とコピー先が同じリポジトリの中ではないようです (src: '%s'; dst: '%s')" #: libsvn_client/copy.c:384 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld には存在しません" #: libsvn_client/copy.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized node kind of '%s'" msgstr "認められていないノード種別です: '%s'" #: libsvn_client/copy.c:792 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld には見当たりません" #: libsvn_client/copy.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld には見当たりません" #: libsvn_client/copy.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is in the way" msgstr "'%s' は既に存在し、妨害しています" #: libsvn_client/copy.c:857 #, c-format msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)" msgstr "" "'%s' に対するエントリが存在します(しかしながら作業ファイルがありません)" #: libsvn_client/copy.c:946 #, c-format msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC" msgstr "" "コピー元 URL '%s' は外部のリポジトリからのものです; 解体された WC のように取" "り残されています" #: libsvn_client/copy.c:1022 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "パス '%s' をその子供 '%s' へとコピーすることはできません" #: libsvn_client/copy.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "'%s' をファイル (%s) に設定することはできません" #: libsvn_client/copy.c:1040 #, fuzzy msgid "No support for repos <--> working copy moves" msgstr "サポートされていない作業コピーフォーマットです" #: libsvn_client/copy.c:1055 #, fuzzy msgid "Cannot specify revisions with move operations" msgstr "" "バージョン管理下にあるプロパティ '%s' の編集のためにリビジョンを指定すること" "はできません" #: libsvn_client/copy.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it" msgstr "'%s' が URL ではないようです。" #: libsvn_client/delete.c:62 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "'%s' は実際にバージョン管理下にあるリソースの方法にあります" #: libsvn_client/delete.c:75 #, c-format msgid "'%s' has local modifications" msgstr "'%s' がローカルな変更を持っています" #: libsvn_client/diff.c:92 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sプロパティが変更されます: %s%s" #: libsvn_client/diff.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s%s" msgstr "名前: %s\n" #: libsvn_client/diff.c:189 #, c-format msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')" msgstr "URL がスキーマを持っていません('%s' と '%s')" #: libsvn_client/diff.c:195 libsvn_client/diff.c:201 #, c-format msgid "URL has no schema: '%s'" msgstr "URL がスキーマを持っていません: '%s'" #: libsvn_client/diff.c:208 #, c-format msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')" msgstr "アクセススキーマの混合はまだサポートしていません('%s' と '%s')" #: libsvn_client/diff.c:267 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(リビジョン %ld)" #: libsvn_client/diff.c:270 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(作業コピー)" #: libsvn_client/diff.c:382 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "表示できません: バイナリ型 %s としてマークされたファイルです" #: libsvn_client/diff.c:457 #, c-format msgid "'%s' is not supported" msgstr "'%s' はサポートされていません" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld' #. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict #: libsvn_client/diff.c:659 msgid ".working" msgstr ".working" #: libsvn_client/diff.c:661 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld" msgstr ".merge-left.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:664 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld" msgstr ".merge-right.r%ld" #: libsvn_client/diff.c:1262 libsvn_client/diff.c:1955 #: libsvn_client/diff.c:2035 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "必要なすべてのリビジョンが指定されていません" #: libsvn_client/diff.c:1543 msgid "Sorry, svn_client_diff was called in a way that is not yet supported" msgstr "" "遺憾ながら svn_client_diff がサポートされていない方法で呼び出されました" #: libsvn_client/diff.c:1583 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "今のところ、パスのテキストベースとその作業ファイルの間の差分だけがサポートさ" "れています" #: libsvn_client/diff.c:1715 libsvn_client/diff.c:1720 #, c-format msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld" msgstr "'%s' がリポジトリのリビジョン %ld には見当たりません" #: libsvn_client/diff.c:1851 libsvn_client/switch.c:117 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "ディレクトリ '%s' は URL を持っていません" #: libsvn_client/diff.c:2046 #, fuzzy msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff" msgstr "" "少なくとも一つのリビジョンは、きっかけとなる差分のためのローカルでないもので" "なければなりません。" #: libsvn_client/diff.c:2260 libsvn_client/diff.c:2265 #: libsvn_client/diff.c:2376 libsvn_client/export.c:729 libsvn_client/ra.c:690 #: libsvn_client/ra.c:810 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' は URL を持ちません" #: libsvn_client/export.c:86 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' は正しい EOL 値ではありません" #: libsvn_client/export.c:137 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "目的のディレクトリが存在するので、強制されない限りは上書きされないでしょう。" #: libsvn_client/export.c:264 msgid "(local)" msgstr "(ローカル)" #: libsvn_client/export.c:322 libsvn_client/export.c:464 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' が存在し、そしてこれはディレクトリではありません" #: libsvn_client/export.c:325 libsvn_client/export.c:468 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' は既に存在しています" #: libsvn_client/export.c:639 libsvn_wc/update_editor.c:1584 #: libsvn_wc/update_editor.c:2331 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' に対するチェックサムが一致しません; 期待値: '%s', 実際: '%s'" #: libsvn_client/log.c:74 msgid "Missing required revision specification" msgstr "必要なリビジョン指定がありません" #: libsvn_client/log.c:144 libsvn_client/status.c:173 #: libsvn_client/update.c:88 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "エントリ '%s' は URL を持ちません" #: libsvn_client/log.c:305 msgid "No commits in repository." msgstr "リポジトリに対するコミットがありません" #: libsvn_client/ls.c:48 libsvn_client/ls.c:122 msgid "No get_dir() available for URL schema" msgstr "URL スキーマに対して利用可能な get_dir() がありません" #: libsvn_client/ls.c:129 libsvn_client/ls.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "URL '%s' non-existent in that revision" msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld には存在しません" #: libsvn_client/prop_commands.c:148 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "リビジョンプロパティ '%s' はこの文脈では許されません" #: libsvn_client/prop_commands.c:158 #, c-format msgid "Setting property on non-local target '%s' not yet supported" msgstr "" "ローカルでないターゲット '%s' に対するプロパティの設定はサポートされていませ" "ん" #: libsvn_client/prop_commands.c:164 libsvn_client/prop_commands.c:219 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "誤ったプロパティ名: '%s'" #: libsvn_client/prop_commands.c:215 msgid "Value will not be set unless forced" msgstr "強制することなしに値は設定されないでしょう" #: libsvn_client/prop_commands.c:441 libsvn_client/prop_commands.c:689 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "'%s' に対する未知のノード種別です" #: libsvn_client/ra.c:130 #, c-format msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" "コミットを伴わない操作における WC プロパティ '%s' の設定を試みました: '%s'" #: libsvn_client/ra.c:317 #, c-format msgid "Can't find entry for '%s'" msgstr "'%s' に対応するエントリが見つけられません" #: libsvn_client/ra.c:443 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "'%s' に対するリビジョン %ld のパス変更情報が失われています" #: libsvn_client/ra.c:556 #, c-format msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld には存在しません" #: libsvn_client/ra.c:617 libsvn_client/ra.c:752 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "" "'%s' のためのリポジトリの位置がリビジョン %ld では見つけることができません" #: libsvn_client/ra.c:628 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' はリビジョン %ld において関連していないオブジェクトです" #: libsvn_client/ra.c:757 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "'%s' リビジョン %ld に対する位置がリポジトリに存在しないか、関連のないオブ" "ジェクトを参照しています" #: libsvn_client/relocate.c:56 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "" "'%s' にあるリポジトリは UUID '%s' を持っていますが、WC は '%s' を持っています" #: libsvn_client/revisions.c:107 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "'%s' に対して要求されたリビジョン型は認められませんでした" #: libsvn_fs/fs-loader.c:100 libsvn_ra/ra_loader.c:123 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' が '%s()' を定義していません" #: libsvn_fs/fs-loader.c:137 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "未知の FS 型 '%s' です" #: libsvn_fs/fs-loader.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "'%s' におけるバージョン不一致: 発見されたのは %d.%d.%d%s ですが、想定されてい" "たのは %d.%d.%d%s です" #: libsvn_fs_base/err.c:69 libsvn_fs_fs/err.c:71 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "リビジョン %ld がファイルシステム '%s' 中で壊れています" #: libsvn_fs_base/err.c:112 libsvn_fs_fs/err.c:114 #, c-format msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "存在しない %ld へのファイルシステム '%s' における参照です" #: libsvn_fs_base/err.c:167 libsvn_fs_fs/err.c:169 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "ファイルは変更できません: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'" #: libsvn_fs_base/fs.c:1074 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n" "the problem persists, try deactivating this feature \n" "in DB_CONFIG." msgstr "" "ログファイルのコピー中にエラーが発生しました; DB_LOG_AUTOREMOVE 機能は\n" "ホットコピーアルゴリズムを妨害することがあります。この問題が継続する\n" "ようであれば、DB_CONFIG でこの機能を停止してください。" #: libsvn_fs_base/fs.c:1093 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n" "this feature in DB_CONFIG." msgstr "" "ホットコピー上で破滅的な復旧を行っている間にエラーが発生しました;\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能はホットコピーアルゴリズムを妨害することがあります。\n" "この問題が継続するようであれば、DB_CONFIG でこの機能を停止してください。" #: libsvn_fs_base/fs.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "" "ra_dav に対してサポートされていない RA プラグイン ABI バージョン(%d) です" #: libsvn_fs_base/tree.c:381 libsvn_fs_fs/tree.c:301 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "ファイルが見つかりません: リビジョン %ld, パス '%s'" #: libsvn_fs_base/tree.c:402 libsvn_fs_fs/tree.c:322 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "ファイルは既に存在します: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'" #: libsvn_fs_fs/err.c:40 #, fuzzy msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "ファイルシステムが開いていません" #: libsvn_fs_fs/err.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "リビジョン %ld がファイルシステム '%s' 中で壊れています" #: libsvn_fs_fs/err.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'" msgstr "リビジョン %ld がファイルシステム '%s' 中で壊れています" #: libsvn_fs_fs/err.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'" msgstr "リビジョン %ld がファイルシステム '%s' 中で壊れています" #: libsvn_fs_fs/err.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "存在しない %ld へのファイルシステム '%s' における参照です" #: libsvn_fs_fs/err.c:125 #, c-format msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'" msgstr "ファイルシステム '%s' の 'nodes' 表の中のキーとしては奇妙な ID です" #: libsvn_fs_fs/err.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'" msgstr "リビジョン %ld がファイルシステム '%s' 中で壊れています" #: libsvn_fs_fs/err.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "リビジョン %ld がファイルシステム '%s' 中で壊れています" #: libsvn_fs_fs/err.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "リビジョン %ld がファイルシステム '%s' 中で壊れています" #: libsvn_fs_fs/err.c:180 #, c-format msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "奇妙なパス '%s' (ファイルシステム '%s') への探索です" #: libsvn_fs_fs/err.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "リビジョン %ld がファイルシステム '%s' 中で壊れています" #: libsvn_fs_fs/err.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "リビジョン %ld がファイルシステム '%s' 中で壊れています" #: libsvn_fs_fs/err.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "リビジョン %ld がファイルシステム '%s' 中で壊れています" #: libsvn_fs_fs/err.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' がディレクトリではありません" #: libsvn_fs_fs/fs.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "" "ra_dav に対してサポートされていない RA プラグイン ABI バージョン(%d) です" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:364 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:378 msgid "Found malformed header in revision file" msgstr "リビジョンファイル中に奇妙なヘッダを見つけました" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:480 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:494 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:501 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:508 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:516 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:524 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev" msgstr "node-rev 中に奇妙なテキストリポジトリオフセット行があります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:593 msgid "Missing kind field in node-rev" msgstr "node-rev 中に種別フィールドがありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:624 msgid "Missing cpath in node-rev" msgstr "node-rev 中に cpath がありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:651 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657 msgid "Malformed copyroot line in node-rev" msgstr "node-rev 中に奇妙な copyroot 行があります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:675 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:681 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev" msgstr "node-rev 中に奇妙な copyfrom 行があります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:779 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2866 msgid "Attempted to write to non-transaction" msgstr "非トランザクションへの書き込みが試みられました" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:863 #, fuzzy msgid "Malformed representation header" msgstr "奇妙なスケルトンデータ" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:887 msgid "Missing node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中に node-id がありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:893 msgid "Corrupt node-id in node-rev" msgstr "node-rev 中に壊れた node-id があります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:938 msgid "Revision file lacks trailing newline" msgstr "リビジョンファイルの末尾の改行が失われています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:950 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters" msgstr "リビジョンファイルの最後の行が 64 文字を超えています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:963 msgid "Final line in revision file missing space" msgstr "リビジョンファイルの最後の行に空白がありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:990 libsvn_repos/log.c:163 libsvn_repos/log.c:167 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "リビジョン %ld は存在しません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1108 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "表現中に奇妙な svndiff データがあります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1210 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1230 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1243 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "" "表現の最後を超えて一つの svndiff ウィンドウ読み込みを読み込もうとしています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1334 msgid "svndiff data requested non-existent source" msgstr "svndiff データが存在しないソースを要求しています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1340 msgid "svndiff requested position beyond end of stream" msgstr "snvdiff がストリームの最後を超えた位置を要求しています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1362 #, fuzzy msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "Svndiff データが壊れたウィンドウを含んでいます" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1498 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1511 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1517 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "ディレクトリエントリが壊れています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1684 #, fuzzy msgid "Missing required node revision ID" msgstr "必要なリビジョン指定がありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1694 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "不正な変更要求です: 削除を伴わない新しいノードリビジョン ID です" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1705 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "不正な変更要求です: 削除されたパスに対する追加以外の変更です" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1850 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1858 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1890 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1910 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1944 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1949 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "rev-file に不正な行変更があります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1883 #, fuzzy msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "終了リビジョン %ld が不正です" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1903 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file に不正な text-mod フラグがあります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1923 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "rev-file に不正な prop-mod フラグがあります" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2099 #, fuzzy msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "指定されたトランザクションは変更可能ではありません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2341 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2348 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id ファイルが壊れています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2574 msgid "Invalid change type" msgstr "不正な変更形式です" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2885 #, fuzzy msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "一時ディレクトリが生成できません" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2975 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2980 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2987 msgid "Corrupt current file" msgstr "現在のファイルが破損しています" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3275 #, fuzzy, c-format msgid "Can't chmod '%s'" msgstr "'%s' の状態が取得できません。" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3408 #, fuzzy msgid "Transaction out of date" msgstr "トランザクションが期限切れになりました" #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3647 #, fuzzy msgid "No such transaction" msgstr "リビジョン %ld は存在しません" #: libsvn_ra/ra_loader.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "'%s' におけるバージョン不一致: 発見されたのは %d.%d.%d%s ですが、想定されてい" "たのは %d.%d.%d%s です" #: libsvn_ra/ra_loader.c:225 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "認められていない URL スキーム '%s'" #: libsvn_ra/ra_loader.c:290 #, c-format msgid " - handles '%s' schema\n" msgstr " - '%s' スキーマを扱います\n" #: libsvn_ra_dav/commit.c:150 #, c-format msgid "Could not create a request (%s '%s')" msgstr "リクエスト (%s '%s') を生成できませんでした" #: libsvn_ra_dav/commit.c:984 msgid "Could not write svndiff to temp file" msgstr "svndiff を一時ファイルへと書くことができませんでした" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1074 #, c-format msgid "Could not create a PUT request (%s)" msgstr "PUT リクエストを生成できませんでした (%s)" #: libsvn_ra_dav/commit.c:1221 #, c-format msgid "applying log message to %s" msgstr "ログメッセージを %s へと適用しています" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:257 msgid "Could not save the URL of the version resource" msgstr "バージョン管理下のリソースの URL を保存することができませんでした" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:401 #, c-format msgid "Could not create a GET request for '%s'" msgstr "'%s' に対する GET リクエストを生成できませんでした" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:465 #, c-format msgid "GET request failed for '%s'" msgstr "'%s' に対する GET リクエストが失敗しました" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:588 msgid "Could not save file" msgstr "ファイルをセーブできませんでした" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:637 msgid "Error writing to stream: unexpected EOF" msgstr "ストリームへの書き込みエラー: 予期しない EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:822 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected checksum: %s\n" " actual checksum: %s\n" msgstr "" "'%s' に対するチェックサムの不一致:\n" " 予期されるチェックサム: %s\n" " 実際のチェックサム: %s\n" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1089 msgid "Server does not support date-based operations" msgstr "サーバが日付ベースの操作をサポートしていません" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1096 msgid "Invalid server response to dated-rev request" msgstr "dated-rev リクエストに対する不正なサーバ応答です" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1237 msgid "get-locations REPORT not implemented" msgstr "get-locations REPORT は実装されていません" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1305 msgid "" "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change " "hook either failed or is non-existent" msgstr "" "DAV リクエストが失敗しました; リポジトリの pre-revprop-change フックが失敗し" "たか存在しないかのどちらかの可能性があります" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2028 #, c-format msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF" msgstr "'%s' への書き込みエラー: 予期しない EOF" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2165 #, c-format msgid "Unknown XML encoding: '%s'" msgstr "未知の XML エンコーディング: '%s'" #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2423 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive" msgstr "REPORT 応答の取り扱いがエディタの駆動の完了に失敗しました" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:369 msgid "get-file-revs REPORT not implemented" msgstr "get-file-revs REPORT は実装されていません" #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:376 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions" msgstr "file-revs レポートが一つもリビジョンを含んでいませんでした" #: libsvn_ra_dav/merge.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "" "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it " "said that '%s' was merged" msgstr "" "プロトコルエラー: 我々はサーバにいかなるリソースも自動でマージしないよう話し" "ましたが、サーバは '%s' がマージされたと言ってきました" #: libsvn_ra_dav/merge.c:225 #, c-format msgid "" "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' " "element within the MERGE response" msgstr "" "内部エラー: MERGE 応答の中の 'DAV:response' 要素に対する未知の親 (%d) が存在" "します'" #: libsvn_ra_dav/merge.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all " "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)" msgstr "" "プロトコルエラー: '%s' リソースに対する MERGE 応答が、我々が問い合わせた(そし" "てコミットの完了に必要な)プロパティのすべてを返しませんでした。" #: libsvn_ra_dav/merge.c:259 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "'%s' に対する MERGE 応答が、マージ先 ('%s') の子供ではありません" #: libsvn_ra_dav/merge.c:480 msgid "The MERGE property response had an error status" msgstr "MERGE プロパティ応答がエラーステータスを含んでいました" #: libsvn_ra_dav/options.c:132 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; " "this often means that the URL is not WebDAV-enabled" msgstr "" "OPTION 応答が activity-collection-set を含んでいませんでした; これはしばしば " "URL に対して WebDAV が許可されていないことを意味します。" #: libsvn_ra_dav/props.c:583 #, c-format msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'" msgstr "ラベル '%s' が URL '%s' において見つかりませんでした" #: libsvn_ra_dav/props.c:612 #, c-format msgid "'%s' was not present on the resource" msgstr "'%s' がリソース上に存在しませんでした" #: libsvn_ra_dav/props.c:674 msgid "The path was not part of a repository" msgstr "パスがリポジトリの一部ではありませんでした" #: libsvn_ra_dav/props.c:685 #, c-format msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD" msgstr "パス '%s' の一部がリポジトリの HEAD には見当たりませんでした" #: libsvn_ra_dav/props.c:719 libsvn_ra_dav/props.c:774 msgid "The VCC property was not found on the resource" msgstr "VCC プロパティがリソース上に見当たりませんでした" #: libsvn_ra_dav/props.c:787 msgid "The relative-path property was not found on the resource" msgstr "相対パスプロパティがリソース上に見当たりませんでした" #: libsvn_ra_dav/props.c:908 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:baseline-collection' がベースラインリソース上にありませんでした" #: libsvn_ra_dav/props.c:927 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource" msgstr "'DAV:version-name' がベースラインリソース上にありませんでした" #: libsvn_ra_dav/props.c:1080 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged" msgstr "" "少なくとも一つのプロパティの変更に失敗しました; リポジトリは変更されません" #: libsvn_ra_dav/session.c:429 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "不正な URL: プロキシポート番号に不正な文字があります" #: libsvn_ra_dav/session.c:433 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "不正な URL: 負のプロキシポート番号です" #: libsvn_ra_dav/session.c:436 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "不正な URL: プロキシポート番号が TCP ポート番号の最大値 65535 を超えています" #: libsvn_ra_dav/session.c:450 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "不正な設定: タイムアウト値に不正な文字があります" #: libsvn_ra_dav/session.c:454 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "不正な設定: 負のタイムアウト値です" #: libsvn_ra_dav/session.c:467 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value" msgstr "不正な設定: デバッグマスクの値に不正な文字があります" #: libsvn_ra_dav/session.c:557 msgid "Malformed URL for repository" msgstr "リポジトリを示す URL が奇妙です" #: libsvn_ra_dav/session.c:565 msgid "Network socket initialization failed" msgstr "ネットワークソケットの初期化に失敗しました" #: libsvn_ra_dav/session.c:578 msgid "SSL is not supported" msgstr "SSL はサポートされていません" #: libsvn_ra_dav/session.c:724 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "不正な設定: 証明ファイル '%s' をロードできません" #: libsvn_ra_dav/session.c:812 #, fuzzy msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "UUID プロパティがこのリソース上またはそのすべての親で見当たりません。" #: libsvn_ra_dav/session.c:820 #, fuzzy msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later" msgstr "サーバを 0.19 以降に更新してください。" #: libsvn_ra_dav/session.c:836 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol." msgstr "WebDAV (DeltaV) プロトコル経由でリポジトリにアクセスするモジュールです" #: libsvn_ra_dav/session.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav" msgstr "" "ra_dav に対してサポートされていない RA プラグイン ABI バージョン(%d) です" #: libsvn_ra_dav/util.c:273 msgid "authorization failed" msgstr "認証に失敗しました" #: libsvn_ra_dav/util.c:277 msgid "could not connect to server" msgstr "サーバに接続できませんでした" #: libsvn_ra_dav/util.c:281 msgid "timed out waiting for server" msgstr "サーバ待ちがタイムアウトしました" #: libsvn_ra_dav/util.c:455 msgid "Can't calculate the request body size" msgstr "リクエスト本体のサイズを計算できませんでした" #: libsvn_ra_dav/util.c:641 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "'%s' パスが見つかりませんでした" #. We either have a neon error, or some other error #. that we didn't expect. #: libsvn_ra_dav/util.c:646 libsvn_ra_dav/util.c:789 #, c-format msgid "%s of '%s'" msgstr "%s ('%s' の)" #: libsvn_ra_dav/util.c:657 #, c-format msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)" msgstr "%s リクエストが応答中に不正な XML を返しました: %s (%s)" #: libsvn_ra_dav/util.c:671 #, c-format msgid "%s request failed on '%s'" msgstr "%s リクエストが '%s' で失敗しました" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:98 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "'%s' がリポジトリのリビジョン %ld には見当たりません" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:226 msgid "Unable to open an ra_local session to URL" msgstr "URL への ra_local セッションを開くことができません" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:927 #, fuzzy msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "WebDAV (DeltaV) プロトコル経由でリポジトリにアクセスするモジュールです" #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_local" msgstr "" "ra_dav に対してサポートされていない RA プラグイン ABI バージョン(%d) です" #: libsvn_ra_local/split_url.c:44 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "ローカル URL '%s' が 'file://' 前置子を含んでいません" #: libsvn_ra_local/split_url.c:55 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "ローカル URL '%s' がホスト名のみを含み、パスを含んでいません" #: libsvn_ra_local/split_url.c:66 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "ローカル URL '%s' がサポートされていないホスト名を含んでいます" #: libsvn_ra_local/split_url.c:108 libsvn_ra_local/split_url.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "リポジトリを開けませんでした" #: libsvn_ra_svn/client.c:195 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "プロパティ差分要素がリストではありません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1120 #, fuzzy msgid "get-locations not implemented" msgstr "リポジトリアクセス法が実装されていません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1185 #, fuzzy msgid "get-file-revs not implemented" msgstr "リポジトリアクセス法が実装されていません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1199 #, fuzzy msgid "Revision entry not a list" msgstr "リビジョン範囲が許されていません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1211 libsvn_ra_svn/client.c:1236 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "テキストの差分チャンクが文字列ではありません" #: libsvn_ra_svn/client.c:1248 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "get-file-revs コマンドが一つもリビジョンを返しませんでした" #: libsvn_repos/dump.c:425 #, c-format msgid "" "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n" "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n" "WARNING: will fail.\n" msgstr "" "**警告**: リビジョン %ld のデータを参照していますが、これはダンプされた中で\n" "**警告**: 一番古いリビジョン (%ld) よりも古いリビジョンです。このダンプを\n" "**警告**: 空のリポジトリにロードすることは失敗するでしょう。\n" #: libsvn_repos/dump.c:955 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "開始リビジョン %ld が終了リビジョン %ld よりも大きいです" #: libsvn_repos/dump.c:960 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "終了リビジョン %ld が不正です (一番若いリビジョンは %ld です)" #: libsvn_repos/dump.c:1069 #, c-format msgid "* %s revision %ld.\n" msgstr "* %s リビジョン %ld\n" #: libsvn_repos/load.c:801 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< オリジナルリビジョン %ld に基づく新しいトランザクションの開始\n" #: libsvn_repos/load.c:845 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "相対ソースリビジョン %ld は現在のリポジトリでは利用できません" #: libsvn_repos/load.c:1122 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- リビジョン %ld がコミットされました >>>\n" "\n" #: libsvn_repos/load.c:1128 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- 新規 rev %ld コミット完了(元 rev %ld からロードされました) >>>\n" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:63 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "リビジョン %ld における時刻の探索に失敗しました" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:198 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "開始リビジョン %ld が不正です" #: libsvn_repos/rev_hunt.c:202 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "終了リビジョン %ld が不正です" #: libsvn_subr/error.c:294 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "APR からのエラー文字列を記録することができません" #: libsvn_subr/opt.c:148 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "利用可能なオプション:\n" #: libsvn_subr/opt.c:262 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": 未知のコマンドです。\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:452 msgid "Too few arguments" msgstr "引数が少なすぎます" #: libsvn_subr/opt.c:512 #, c-format msgid "Syntax error parsing revision '%s'" msgstr "'%s' の解析中に文法エラーがありました" #: libsvn_subr/opt.c:586 #, c-format msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded" msgstr "URL '%s' が正しい URL エンコードではありません" #: libsvn_subr/opt.c:592 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' が '..' 要素を含んでいます" #: libsvn_subr/opt.c:621 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "'%s' のケースを解決している間にエラーがありました" #: libsvn_subr/opt.c:699 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s\n" "\n" msgstr "" "%s, バージョン %s\n" " %s, %s にコンパイルされました\n" "\n" #: libsvn_subr/opt.c:702 msgid "" "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n" "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab." "Net/).\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n" "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n" "詳しくは http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n" "このプロダクトは CollabNet (http://www.Collab.Net/) の開発した\n" "ソフトウェアが含まれています。\n" #: libsvn_subr/opt.c:753 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "使い方は '%s help' と入力してください。\n" #: libsvn_subr/validate.c:51 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME 型 '%s' が空のメディア型を持っています" #: libsvn_subr/validate.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "'%s' が '%s()' を定義していません" #: libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character" msgstr "MIME 型 '%s' が数値でもアルファベットでもない文字で終了しています" #: libsvn_subr/version.c:67 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "'%s' におけるバージョン不一致: 発見されたのは %d.%d.%d%s ですが、想定されてい" "たのは %d.%d.%d%s です" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:374 #, c-format msgid "" "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating" msgstr "" "エントリ '%s' はもはやディレクトリではありません; 更新する前にこのエントリを" "削除してください" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:615 msgid "Error aborting report" msgstr "報告の中断中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:712 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' のチェックサムの不一致: 予想 = '%s', 実際 = '%s'" #: libsvn_wc/adm_crawler.c:737 msgid "Error opening local file" msgstr "ローカルファイルを開いている時にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/adm_files.c:200 msgid "Bad type indicator" msgstr "不正なタイプ指定子です" #: libsvn_wc/adm_files.c:408 msgid "APR_APPEND not supported for adm files" msgstr "adm ファイルが APR_APPEND をサポートしていません" #: libsvn_wc/adm_files.c:451 msgid "" "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try " "again" msgstr "" "あなたの .svn/tmp ディレクトリが失われているか壊れています; 'svn cleanup' を" "実行して再度試みてください" #: libsvn_wc/adm_files.c:626 libsvn_wc/adm_files.c:701 libsvn_wc/lock.c:374 #: libsvn_wc/lock.c:599 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' が作業コピーではありません" #: libsvn_wc/adm_files.c:632 libsvn_wc/adm_files.c:707 #: libsvn_wc/adm_files.c:771 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!" msgstr "'ベース' 作業コピーのプロパティのようなものではありません!" #: libsvn_wc/adm_files.c:840 libsvn_wc/util.c:53 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' がディレクトリではありません" #: libsvn_wc/adm_files.c:893 #, c-format msgid "No entry for '%s'" msgstr "'%s' に対するエントリがありません" #: libsvn_wc/adm_files.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "URL '%s' が、存在する URL '%s' ('%s' 中の) と一致していません" #: libsvn_wc/adm_files.c:912 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'" msgstr "URL '%s' が、存在する URL '%s' ('%s' 中の) と一致していません" #: libsvn_wc/adm_ops.c:213 #, c-format msgid "Unrecognized node kind: '%s'" msgstr "認められていないノード種別です: '%s'" #: libsvn_wc/adm_ops.c:378 libsvn_wc/update_editor.c:915 #: libsvn_wc/update_editor.c:1300 #, c-format msgid "Error writing log file for '%s'" msgstr "'%s' のログファイルに対する書き込み中のエラーです" #: libsvn_wc/adm_ops.c:886 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' が見つかりません" #: libsvn_wc/adm_ops.c:889 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "パス '%s' に対するノード種別がサポートされていませんでした" #: libsvn_wc/adm_ops.c:918 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' は既にバージョン管理下にあります" #: libsvn_wc/adm_ops.c:929 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, " "update the parent, and then add '%s'" msgstr "" "異なる型のノードに対して '%s' を置き換えることはできません; まず削除をコミッ" "トし、親を更新し、それから '%s' を追加してください" #: libsvn_wc/adm_ops.c:944 #, c-format msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'" msgstr "" "'%s' の追加を試みている最中に、親ディレクトリのエントリを見つけられません" #: libsvn_wc/adm_ops.c:949 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "削除が予定されている親ディレクトリに対して '%s' を追加できません" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1207 libsvn_wc/adm_ops.c:1212 libsvn_wc/adm_ops.c:1248 #, c-format msgid "Error restoring props for '%s'" msgstr "'%s' に対するプロパティの復元中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1222 #, c-format msgid "Error removing props for '%s'" msgstr "'%s' に対するプロパティの削除中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1294 #, c-format msgid "Error restoring text for '%s'" msgstr "'%s' に対するテキストの復元中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1395 #, c-format msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control" msgstr "'%s' に対するテキストの復元中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1426 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind" msgstr "'%s' を元に戻せません: サポートされていないノード種別です" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1436 #, c-format msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy" msgstr "" "'%s' を元に戻せません: 作業コピーではサポートされていないノード種別です" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1483 msgid "" "Cannot revert addition of current directory; please try again from the " "parent directory" msgstr "" "現在のディレクトリの追加は元に戻せません; 親ディレクトリからもう一度試みてく" "ださい" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1505 #, c-format msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'" msgstr "パス '%s' に対する未知あるいは予期されていない種別です" #: libsvn_wc/adm_ops.c:1690 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "ファイル '%s' がローカルの変更を持っています" #: libsvn_wc/copy.c:149 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%s' は既に存在し、妨害しています" #: libsvn_wc/copy.c:161 #, c-format msgid "" "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten" msgstr "" "'%s' は削除が予定されています; 上書きする前にコミットされなければなりません" #: libsvn_wc/copy.c:166 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "すでにバージョン管理下にあるアイテム '%s' が存在します" #: libsvn_wc/copy.c:177 #, c-format msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control" msgstr "" "'%s' をコピーあるいは移動することはできません; これはバージョン管理下にありま" "せん" #: libsvn_wc/copy.c:184 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "'%s' をコピーあるいは移動することはできません; これはまだリポジトリに存在して" "いません; まずコミットを試みてください" #: libsvn_wc/copy.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing " "first" msgstr "" "'%s' をコピーあるいは移動することはできません; これはまだリポジトリに存在して" "いません; まずコミットを試みてください" #: libsvn_wc/entries.c:119 #, c-format msgid "Error writing entries file for '%s'" msgstr "'%s' に対するエントリファイルの書き込みエラーです" #: libsvn_wc/entries.c:220 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "エントリ '%s' が不正なノード種別を持っています" #: libsvn_wc/entries.c:245 libsvn_wc/entries.c:295 libsvn_wc/entries.c:335 #: libsvn_wc/entries.c:362 libsvn_wc/entries.c:389 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "エントリ '%s' は不正な '%s' 値を持っています" #: libsvn_wc/entries.c:570 msgid "Missing default entry" msgstr "デフォルトエントリが失われています" #: libsvn_wc/entries.c:575 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "デフォルトエントリがリビジョン番号を持っていません" #: libsvn_wc/entries.c:580 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "デフォルトエントリは URL が失われています" #: libsvn_wc/entries.c:668 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "XML パーサが '%s' で失敗しました" #: libsvn_wc/entries.c:755 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry" msgstr "作業コピーが破損しています: '%s' がデフォルトエントリをもっていません" #: libsvn_wc/entries.c:771 #, c-format msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "作業コピーが破損しています: ディレクトリ '%s' が不正な予定を保持しています" #: libsvn_wc/entries.c:805 #, c-format msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule" msgstr "" "作業コピーが破損しています: '%s' (ディレクトリ '%s' に存在) が不正な予定を保" "持しています" #: libsvn_wc/entries.c:814 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "addition) is not itself scheduled for addition" msgstr "" "作業コピーが破損しています: (追加が予定されている) '%s' (ディレクトリ '%s' に" "存在) が自分自身の追加を予定できません" #: libsvn_wc/entries.c:822 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "deletion) is not itself scheduled for deletion" msgstr "" "作業コピーが破損しています: (削除が予定されている) '%s' (ディレクトリ '%s' に" "存在) が自分自身の削除を予定できません" #: libsvn_wc/entries.c:830 #, c-format msgid "" "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for " "replacement) has an invalid schedule" msgstr "" "作業コピーが破損しています: (置換が予定されている) '%s' (ディレクトリ '%s' に" "存在) が不正な予定を保持しています" #: libsvn_wc/entries.c:1109 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' にデフォルトエントリがありません" #: libsvn_wc/entries.c:1162 #, c-format msgid "Error writing to '%s'" msgstr "'%s' への書き込みエラー" #: libsvn_wc/entries.c:1401 #, c-format msgid "" "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "削除されたディレクトリに '%s' を追加することはできません; まず親ディレクトリ" "の削除を取り消すことを試みてください" #: libsvn_wc/entries.c:1407 #, c-format msgid "" "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory " "first" msgstr "" "削除されたディレクトリにある '%s' を置換することはできません; まず親ディレク" "トリの削除を取り消すことを試みてください" #: libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition" msgstr "" "'%s' は不在とマークされており、したがって追加を予定することはできません" #: libsvn_wc/entries.c:1445 #, c-format msgid "Entry '%s' is already under version control" msgstr "エントリ '%s' は既にバージョン管理下にあります" #: libsvn_wc/entries.c:1537 #, c-format msgid "Entry '%s' has illegal schedule" msgstr "エントリ '%s' が不正な予定を保持しています" #: libsvn_wc/entries.c:1670 #, c-format msgid "No such entry: '%s'" msgstr "このようなエントリはありません: '%s'" #: libsvn_wc/entries.c:1736 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "ディレクトリ '%s' が THIS_DIR エントリを持っていません" #: libsvn_wc/entries.c:1804 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' が認められていないノード種別を持っています" #: libsvn_wc/entries.c:1839 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "" "予期しない '%s' が見つかりました: パスは'失われている'とマークされています" #: libsvn_wc/lock.c:158 libsvn_wc/lock.c:356 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "作業コピー '%s' がロックされていました" #: libsvn_wc/lock.c:278 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "" "パス '%s' は '%s' において終了しており、この操作はサポートされていません" #: libsvn_wc/lock.c:647 #, c-format msgid "Working copy '%s' not locked" msgstr "作業コピー '%s' がロックされていませんでした" #: libsvn_wc/lock.c:841 #, c-format msgid "Write-lock stolen in '%s'" msgstr "'%s' にある書き込みロックが奪われました" #: libsvn_wc/lock.c:848 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "'%s' には書き込みロックがありません" #: libsvn_wc/lock.c:868 #, c-format msgid "Lock file '%s' is not a regular file" msgstr "ロックファイル '%s' が普通のファイルではありません" #: libsvn_wc/log.c:180 msgid "Can't move source to dest" msgstr "移動先にソースを移動することができません" #: libsvn_wc/log.c:330 #, c-format msgid "In directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' にて" #: libsvn_wc/log.c:354 #, c-format msgid "Missing 'left' attribute in '%s'" msgstr "'%s' の 'left' 属性が失われています" #: libsvn_wc/log.c:359 #, c-format msgid "Missing 'right' attribute in '%s'" msgstr "'%s' の 'right' 属性が失われています" #: libsvn_wc/log.c:400 #, c-format msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'" msgstr "'%s' の 'dest' 属性が失われています" #: libsvn_wc/log.c:442 #, c-format msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'" msgstr "'%s' の 'timestamp' 属性が失われています" #: libsvn_wc/log.c:515 libsvn_wc/log.c:546 #, c-format msgid "Error checking path '%s'" msgstr "パス '%s' の調査中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:521 libsvn_wc/log.c:552 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' on '%s'" msgstr "'%s' から 'affected time' を得ている最中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:562 #, c-format msgid "Error modifying entry for '%s'" msgstr "'%s' に対するエントリを変更中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:692 #, c-format msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'" msgstr "'%s' に対する 'revision' 属性 が失われています" #: libsvn_wc/log.c:706 #, c-format msgid "Log command for directory '%s' is mislocated" msgstr "ディレクトリ '%s' に対するログコマンドが誤まって配置されています" #: libsvn_wc/log.c:873 libsvn_wc/log.c:943 #, c-format msgid "Error checking existence of '%s'" msgstr "'%s' の存在チェック中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:884 libsvn_wc/log.c:953 #, c-format msgid "Error comparing '%s' and '%s'" msgstr "'%s' と '%s' の比較中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:895 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' for '%s'" msgstr "'%s' に対する 'affected time' を得ている最中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:963 libsvn_wc/log.c:1028 #, c-format msgid "Error getting 'affected time' of '%s'" msgstr "'%s' の 'affected time' を得ている最中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:1008 #, c-format msgid "Error replacing text-base of '%s'" msgstr "'%s' のテキストベースを置換えている最中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:1068 libsvn_wc/log.c:1116 #, c-format msgid "Error modifying entry of '%s'" msgstr "'%s' のエントリ変更中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:1175 #, c-format msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')" msgstr "ログエントリ '%s' の 'name' 属性が失われています(ディレクトリ '%s')" #: libsvn_wc/log.c:1229 #, c-format msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'" msgstr "ログファイル要素 '%s' ('%s' に存在) が認められていません" #: libsvn_wc/log.c:1238 #, c-format msgid "Error processing command '%s' in '%s'" msgstr "コマンド '%s' を '%s' において処理中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:1354 msgid "Couldn't open log" msgstr "ログを開くことができませんでした" #: libsvn_wc/log.c:1365 #, c-format msgid "Error reading administrative log file in '%s'" msgstr "'%s' における管理用ログファイルの読み込み中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/log.c:1445 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' は作業コピーのディレクトリではありません" #: libsvn_wc/merge.c:307 libsvn_wc/merge.c:309 libsvn_wc/merge.c:311 #: libsvn_wc/merge.c:313 msgid "Unable to delete temporary file" msgstr "一時ファイルの削除ができません" #: libsvn_wc/props.c:103 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n" msgstr "" "プロパティ '%s' はローカルで '%s' へと変更されましたが、更新によって削除され" "ました\n" #: libsvn_wc/props.c:112 #, c-format msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "プロパティ '%s' はローカルで削除されましたが、更新によって '%s' へと設定され" "ました\n" #: libsvn_wc/props.c:128 #, c-format msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n" msgstr "" "プロパティ '%s' はローカルで '%s' へと変更されましたが、更新によって '%s' へ" "と設定されました\n" #: libsvn_wc/props.c:171 #, c-format msgid "Can't parse '%s'" msgstr "'%s' の解析ができません" #: libsvn_wc/props.c:197 #, c-format msgid "Can't write property hash to '%s'" msgstr "プロパティハッシュを '%s' へと書き込むことができません" #: libsvn_wc/props.c:250 #, c-format msgid "Can't find entry '%s' in '%s'" msgstr "エントリ '%s' が '%s' 中に見当たりません" #: libsvn_wc/props.c:318 libsvn_wc/update_editor.c:2268 #, c-format msgid "Error writing log for '%s'" msgstr "'%s' に対するログの書き込み中にエラーが発生しました" #: libsvn_wc/props.c:741 #, c-format msgid "Unknown node kind: '%s'" msgstr "未知のノード種別: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:777 libsvn_wc/props.c:799 libsvn_wc/props.c:893 #: libsvn_wc/props.c:1096 msgid "Failed to load properties from disk" msgstr "ディスクからプロパティをロードするのに失敗しました" #: libsvn_wc/props.c:815 libsvn_wc/props.c:1126 #, c-format msgid "Cannot write property hash for '%s'" msgstr "'%s' に対するプロパティハッシュの書き込みができません" #: libsvn_wc/props.c:885 libsvn_wc/props.c:1017 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "プロパティ '%s' はエントリプロパティです" #: libsvn_wc/props.c:929 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory (%s)" msgstr "'%s' をディレクトリ (%s) に設定することはできません" #: libsvn_wc/props.c:937 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file (%s)" msgstr "'%s' をファイル (%s) に設定することはできません" #: libsvn_wc/props.c:942 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' はファイルやディレクトリではありません" #: libsvn_wc/props.c:965 #, c-format msgid "File '%s' has binary mime type property" msgstr "ファイル '%s' はバイナリの MIME 型プロパティを持っています" #: libsvn_wc/props.c:986 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "ファイル '%s' は矛盾した改行を持っています" #: libsvn_wc/props.c:1539 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "%s プロパティ('%s' に存在)の解析中にエラーが発生しました: '%s'" #: libsvn_wc/props.c:1550 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute " "path" msgstr "" "%s プロパティ('%s' に存在)が不正です: ターゲットが '.' か '..' または絶対パス" "を含んでいます" #: libsvn_wc/questions.c:104 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "'%s' の作業コピーフォーマットが古すぎます (%d); 作業コピーをチェックアウトし" "直してください" #: libsvn_wc/questions.c:112 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer " "Subversion client" msgstr "" "このクライアントが古すぎるために、作業コピー '%s' に対する操作を行えません; " "もっと新しい Subversion クライアントを使用してください" #: libsvn_wc/questions.c:348 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "チェックサムの不一致がテキストベースの破損を示しています: '%s'\n" " 予期される値: %s\n" " 実際の値: %s\n" #: libsvn_wc/translate.c:131 #, c-format msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property" msgstr "'%s' が svn:eol-style プロパティに対して未知の値を保持しています" #: libsvn_wc/update_editor.c:385 #, c-format msgid "No '.' entry in: '%s'" msgstr "'.' エントリが存在しません: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:833 #, c-format msgid "Won't delete locally modified directory '%s'" msgstr "ローカルで変更されたディレクトリ '%s' は削除されないでしょう" #: libsvn_wc/update_editor.c:1021 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "ディレクトリ '%s' の追加に失敗しました: 同じ名前のオブジェクトが既に存在しま" "す" #: libsvn_wc/update_editor.c:1028 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "ディレクトリ '%s' の追加に失敗しました: 管理用ディレクトリと同じ名前のオブ" "ジェクトです" #: libsvn_wc/update_editor.c:1041 #, c-format msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported" msgstr "" "ディレクトリ '%s' の追加に失敗しました: copyfrom 引数はまだサポートされていま" "せん" #: libsvn_wc/update_editor.c:1061 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled " "for addition" msgstr "" "ディレクトリ '%s' の追加に失敗しました: 既に同じ名前のオブジェクトの追加が予" "定されています" #: libsvn_wc/update_editor.c:1269 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "プロパティのマージが実行できませんでした" #: libsvn_wc/update_editor.c:1362 #, c-format msgid "" "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "'%s' を不在とマークすることに失敗しました: 既に同じ名前の項目の追加が予定され" "ています" #: libsvn_wc/update_editor.c:1453 #, c-format msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists" msgstr "" "ファイル '%s' の追加に失敗しました: 同じ名前のオブジェクトが既に存在していま" "す" #: libsvn_wc/update_editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for " "addition" msgstr "" "ファイル '%s' の追加に失敗しました: 既に同じ名前のオブジェクトの追加が予定さ" "れています" #: libsvn_wc/update_editor.c:1481 #, c-format msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource" msgstr "" "ファイル '%s' (ディレクトリ '%s' に存在)はバージョン管理下にないリソースです" #: libsvn_wc/update_editor.c:1601 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'" msgstr "'%s' に対するチェックサムが一致していません; 記録: '%s', 実際: '%s'" #: libsvn_wc/update_editor.c:1897 msgid "Move failed" msgstr "移動に失敗しました" #: libsvn_wc/update_editor.c:2735 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' has no ancestry information" msgstr "'%s' が先祖の情報を持っていません。" #: libsvn_wc/util.c:84 msgid "Unable to make any directories" msgstr "いかなるディレクトリも作ることができません" #: svnadmin/main.c:72 msgid "Can't open stdio file" msgstr "stdio ファイルを開くことができません" #: svnadmin/main.c:100 msgid "Repository argument required" msgstr "リポジトリ引数が必要です" #: svnadmin/main.c:105 #, c-format msgid "'%s' is an URL when it should be a path" msgstr "パス名であるべきところで '%s' が URL でした" #: svnadmin/main.c:205 svnlook/main.c:95 svnversion/main.c:201 msgid "show version information" msgstr "バージョン情報を表示します" #: svnadmin/main.c:208 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "リビジョン番号として ARG (あるいは X:Y 範囲) を指定します" #: svnadmin/main.c:211 msgid "dump incrementally" msgstr "インクリメンタルなダンプを行います" #: svnadmin/main.c:214 msgid "use deltas in dump output" msgstr "ダンプ出力にデルタを使用します" #: svnadmin/main.c:217 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "リポジトリフックシステムをバイパスします" #: svnadmin/main.c:220 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "標準エラー出力に進行度を出力しません(エラーのみ)" #: svnadmin/main.c:223 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "ストリーム中に見つかったすべてのリポジトリ UUID を無視します" #: svnadmin/main.c:226 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "ストリーム中にリポジトリ UUID があれば、それをそのまま設定します" #: svnadmin/main.c:229 msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'" msgstr "リポジトリ形式: 'bdb' または 'fsfs'" #: svnadmin/main.c:232 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "リポジトリを指定したディレクトリからロードします" #: svnadmin/main.c:235 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "トランザクションのコミットで fsync を無効化します [バークレー DB]" #: svnadmin/main.c:238 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "アトミックなログファイルの削除を無効化します [バークレー DB]" #: svnadmin/main.c:244 msgid "remove redundant log files from source repository" msgstr "ソースリポジトリから冗長なログファイルを削除します" #: svnadmin/main.c:256 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "使い方: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "REPOS_PATH に新しい空のリポジトリを作成します。\n" #: svnadmin/main.c:262 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "指定されたリビジョン範囲を見渡して、このパスに対するこれらのリビジョンに\n" "おける変更点を後方差分化(predecessor deltification)します。\n" "差分化とは本質的に、以前のリビジョンからの違いないしは差分のみを\n" "保存することによってリポジトリを圧縮します。リビジョンが指定されていない\n" "場合には、これは単純に HEAD リビジョンを差分化するでしょう。\n" #: svnadmin/main.c:271 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n" "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n" msgstr "" "使い方: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n" "\n" "ファイルシステムの中身を移植性のある 'dumpfile' フォーマットで stdout へと\n" "ダンプし、フィードバックを stderr へと出力します。リビジョン LOWER rev から\n" "UPPER rev までをダンプします。リビジョンが与えられていない場合には、\n" "すべてのリビジョンツリーをダンプします。LOWER だけが与えられている場合、\n" "その一つのリビジョンのツリーがダンプされます。--incremental が渡されている\n" "場合には、普通の完全なテキストの代わりに、ダンプされる最初のリビジョンは\n" "以前のリビジョンの差分となるでしょう。\n" #: svnadmin/main.c:282 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "使い方: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "このプログラムやそのサブコマンドの使い方を表示します。\n" #: svnadmin/main.c:287 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Makes a hot copy of a repository.\n" msgstr "" "使い方: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "リポジトリのホットなコピーを作成します。\n" #: svnadmin/main.c:292 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "使い方: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "すべてのバークレー DB ログファイルを列挙します。\n" "\n" "**警告**: まだ利用中のログファイルの変更や削除はリポジトリの破損を\n" "招くでしょう。\n" #: svnadmin/main.c:299 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "使い方: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "使われていないバークレー DB ログファイルを列挙します。\n" "\n" #: svnadmin/main.c:304 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" msgstr "" "使い方: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "'dumpfile' フォーマットのストリームを stdin から読み込み、リポジトリの\n" "ファイルシステムへ新しいリビジョンをコミットします。リポジトリが事前に\n" "空だった場合、その UUID はデフォルトでストリームで指定されている値に\n" "変更されます。進行度のフィードバックは stdout へと送られます。\n" #: svnadmin/main.c:314 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "使い方: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "コミットされていないすべてのトランザクションの名前を表示します。\n" #: svnadmin/main.c:319 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository. Do\n" "this if you've been getting errors indicating that recovery\n" "ought to be run.\n" "\n" "WARNING: only run this when you are SURE you're the only process\n" "accessing the repository. Requires exclusive access.\n" "\n" msgstr "" "使い方: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "リポジトリに対してバークレー DB の修復作業を実行します。修復を\n" "行うべきとするエラー表示を受けた場合にはこれを実行してください。\n" "**警告**: あなたがこのリポジトリにアクセスする唯一のプロセスであると\n" "「確信」しているときに限り、これを実行してください。\n" "排他的なアクセスが要求されます。\n" #: svnadmin/main.c:328 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "使い方: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "名前のトランザクションを削除します。\n" #: svnadmin/main.c:333 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n" "will permanently overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "使い方: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "リビジョン REVISION のログメッセージを FILE の中身に設定します。\n" "リビジョンプロパティに関連したフックが起動されるのを防ぐには\n" "--bypass-hook を指定してください(たとえば、post-revprop-change フックから\n" "電子メールの送信をして欲しくない場合や、 pre-revprop-change フックが\n" "リビジョンプロパティの変更を有効にしていない場合)。\n" "注: リビジョンプロパティは履歴が残されません。そのため、このコマンドは\n" "以前のログメッセージを永久に上書きしてしまうでしょう。\n" #: svnadmin/main.c:347 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verifies the data stored in the repository.\n" msgstr "" "使い方: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "リポジトリに蓄えられているデータの正当性を確認します\n" #: svnadmin/main.c:470 svnadmin/main.c:525 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "最初のリビジョンは二番目のリビジョンより大きくてはなりません" #: svnadmin/main.c:479 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "リビジョン %ld の差分化をしています..." #: svnadmin/main.c:483 msgid "done.\n" msgstr "完了しました。\n" #: svnadmin/main.c:552 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Type \"svnadmin help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般的な使い方: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "特定のサブコマンドについてのヘルプは\n" " \"svnadmin help \"と入力してください。\n" "\n" "利用可能なサブコマンド:\n" #: svnadmin/main.c:629 msgid "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "お待ちください; リポジトリの修復は時間がかかることがあります...\n" #: svnadmin/main.c:635 msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "修復が完了しました。\n" #: svnadmin/main.c:642 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "最後のリポジトリリビジョンは %ld です。\n" #: svnadmin/main.c:750 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "トランザクション '%s' が削除されました。\n" #: svnadmin/main.c:774 msgid "Missing revision" msgstr "リビジョンが失われています" #: svnadmin/main.c:777 msgid "Only one revision allowed" msgstr "一つのリビジョンのみが許されます" #: svnadmin/main.c:783 msgid "Exactly one file argument required" msgstr "一つのファイル引数だけが必要です" #: svnadmin/main.c:1053 svnlook/main.c:1948 msgid "subcommand argument required\n" msgstr "サブコマンド引数が必要です\n" #: svnadmin/main.c:1143 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "サブコマンド '%s' はオプション '%s' を受け付けません。\n" "使い方は 'svnadmin help %s' と入力してください。\n" #: svndumpfilter/main.c:641 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "リビジョン %ld が %ld としてコミットされました。\n" #: svndumpfilter/main.c:649 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "リビジョン %ld がスキップされました。\n" #: svndumpfilter/main.c:892 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision(s).\n" "\n" msgstr "" "%d 個のリビジョンが欠落しました。\n" "\n" #: svndumpfilter/main.c:898 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "リビジョン番号が以下のように付け替えられました:\n" #: svndumpfilter/main.c:926 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (欠落)\n" #: svndumpfilter/main.c:930 #, c-format msgid " %ld => %ld\n" msgstr " %ld => %ld\n" #: svndumpfilter/main.c:941 #, c-format msgid "Dropped %d node(s):\n" msgstr "%d 個のノードが欠落しました:\n" #: svndumpfilter/main.c:1149 msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "エラー: プレフィックスが与えられていません。\n" #: svndumpfilter/main.c:1192 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "サブコマンド '%s' はオプション '%s' を受け付けません。\n" "使い方は 'svndumpfilter help %s' と入力してください。\n" #: svnlook/main.c:98 msgid "specify revision number ARG" msgstr "リビジョン番号を ARG に指定します" #: svnlook/main.c:101 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "トランザクション名を ARG に指定します" #: svnlook/main.c:104 msgid "be verbose" msgstr "おしゃべりになります" #: svnlook/main.c:107 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "それぞれのパスのノードリビジョン ID を表示します" #: svnlook/main.c:122 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "使い方: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "著者を表示します。\n" #: svnlook/main.c:127 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "使い方: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "ファイルの中身を表示します。FILE_PATH の先頭の '/' は任意です。\n" #: svnlook/main.c:133 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "使い方: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "変更されたパスを表示します。\n" #: svnlook/main.c:138 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "日付スタンプを表示します。\n" #: svnlook/main.c:143 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "使い方: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "変更されたファイルとプロパティの GNU スタイルの差分を表示します。\n" #: svnlook/main.c:148 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "使い方: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "(プロパティの編集によって)自分自身が変更されたり、あるいはその子供の\n" "ファイルが変更されたディレクトリを表示します。\n" #: svnlook/main.c:154 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "使い方: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "このプログラムやそのサブコマンドの使い方を表示します。\n" #: svnlook/main.c:159 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "使い方: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "リポジトリ中のパス(パスが与えられていない場合にはルートディレクトリ)の\n" "履歴についての情報を表示します。\n" #: svnlook/main.c:165 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "使い方: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "著者、日付スタンプ、ログメッセージサイズ、そしてログメッセージ自体を\n" "表示します。\n" #: svnlook/main.c:170 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "使い方: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "ログメッセージを表示します。\n" #: svnlook/main.c:175 msgid "" "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" msgstr "" "使い方: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" "\n" "リポジトリ中のパスに設定されたプロパティの生の値を表示します。\n" #: svnlook/main.c:180 msgid "" "usage: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "List the properties of a path in the repository.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "使い方: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "リポジトリ中のパスに設定されたプロパティを列挙します。\n" "-v を付けるとプロパティの値も表示します。\n" #: svnlook/main.c:186 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "使い方: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "PATH_IN_PEPOS (なければツリーのルート) から始まるツリーを表示します。\n" "また、オプションでノードのリビジョン ID を表示します。\n" #: svnlook/main.c:192 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "使い方: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "リポジトリの UUID を表示します。\n" #: svnlook/main.c:197 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "使い方: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "一番若いリビジョン番号を表示します。\n" #: svnlook/main.c:822 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "コピーされました: %s (リビジョン %ld, %s より)\n" #: svnlook/main.c:886 msgid "Added" msgstr "追加されました" #: svnlook/main.c:887 msgid "Deleted" msgstr "削除されました" #: svnlook/main.c:888 msgid "Modified" msgstr "変更されました" #: svnlook/main.c:889 msgid "Index" msgstr "インデックス" #: svnlook/main.c:902 msgid "(Binary files differ)\n" msgstr "(バイナリファイルが異なっています)\n" #: svnlook/main.c:1038 msgid "unknown" msgstr "未知" #: svnlook/main.c:1155 svnlook/main.c:1248 svnlook/main.c:1321 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "トランザクション '%s' はリビジョンに基づいていません; なんて奇妙な" #: svnlook/main.c:1185 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' は URL ですが、おそらくパスであるべきです" #: svnlook/main.c:1212 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "パス '%s' がファイルではありません" #: svnlook/main.c:1289 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' が生成できません" #: svnlook/main.c:1301 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "一時ディレクトリが生成できません" #: svnlook/main.c:1401 msgid "" "REVISION PATH \n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISION パス \n" "-------- ---------\n" #: svnlook/main.c:1406 msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISION パス\n" "-------- ----\n" #: svnlook/main.c:1443 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s'" msgstr "プロパティ '%s' がパス '%s' に見当たりません" #: svnlook/main.c:1599 svnlook/main.c:1754 msgid "Missing repository path argument" msgstr "リポジトリパス引数がありません" #: svnlook/main.c:1660 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "Type \"svnlook help \" for help on a specific subcommand.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" "一般的な使い方: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "注: '--revision' オプションや '--transaction' オプションを取るすべての\n" " サブコマンドは、これらのオプションが指定されずに実行された場合、\n" " リポジトリの一番若いリビジョンに対して実行されるでしょう。\n" "特定のサブコマンドについてのヘルプは\n" " \"svnlock help \"と入力してください。\n" #: svnlook/main.c:1730 msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "プロパティ名およびリポジトリパス引数がありません" #: svnlook/main.c:1736 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "プロパティ名またはリポジトリパス引数がありません" #: svnlook/main.c:1888 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "不正なリビジョン番号が与えられました" #: svnlook/main.c:1930 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist" msgstr "'--transaction' (-t) と '--revision' (-r) 引数は同時に存在できません" #: svnlook/main.c:2004 msgid "repository argument required\n" msgstr "リポジトリ引数が必要です。\n" #: svnlook/main.c:2013 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "パスであるべきところで '%s' が URL です。\n" #: svnlook/main.c:2061 #, c-format msgid "" "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "サブコマンド '%s' はオプション '%s' を受け付けません。\n" "使い方は 'svnlook help %s' と入力してください。\n" #: svnversion/main.c:126 msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" "\n" " Produce a compact \"version number\" for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " The version number will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version number will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n" " exported directory say, the program will output \"exported\".\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "使い方: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n" "\n" " 作業コピーパス WC_PATH に対するコンパクトな\"バージョン番号\"を\n" " 生成します。WC_PATH 自身が切り替えられた場合(WC_PATH の内部での切り替えの\n" " 検出では TRAILURL が頼りにならない)、TRAIL_URL は決定のために使われる\n" " URL の後ろに続く部分です。バージョン番号は標準出力に書き出されます。\n" " 例:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n" " 4168\n" "\n" " 作業コピーが単一のリビジョンで、変更されておらず、切り替えられておらず、\n" " そして TRAIL_URL 引数に一致する URL を伴う場合には、バージョン番号は\n" " 単一の値となるでしょう。作業コピーが普通ではない場合、バージョン番号は\n" " もっと複雑になるでしょう:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " 作業コピーでないディレクトリで実行された場合、エクスポートされた\n" " ディレクトリと言われ、このプログラムは \"エクスポートされています\" と\n" " 出力します。\n" "\n" "利用可能なオプション:\n" #: svnversion/main.c:199 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "後ろに続く改行を出力しません" #: svnversion/main.c:200 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "現在のリビジョンの代わりに最後の変更とします" #: svnversion/main.c:287 msgid "exported\n" msgstr "エクスポートされています\n" #: svnversion/main.c:295 #, c-format msgid "'%s' not versioned, and not exported\n" msgstr "'%s' はバージョン管理下にはなく、エクスポートされてもいません\n"